我逃窜着从烟和火
146
浮士德(下)703
以及伸出火舌的烈焰看见愤怒得吓人的诸神终于临近了,他们奇形怪状高似巨人大步地跨过了火光照耀的浓烟。
是我看见这种混乱?或是我那为恐怖所包围的心灵把它想象出来?我永远也说不清,但是我在这儿亲眼见到了这些惨祸,这一点我倒十分地确信;简直可以用手抓住它,如果不是恐惧使我不敢同这危险接近。
你可是福耳库阿斯的哪一位女儿?
因为我想把你和这个家族比较一下。或许你是生下来就满头白发、交互使用一只眼睛与一颗牙齿的格赖埃老姊妹中的一个?
147
803浮士德(下)
你这丑八怪竟然敢与美人并肩而立出现在福玻斯的慧眼的面前?
那么你就尽管现出原形吧,因为他对丑不屑一顾,正象他神圣的眼睛,从不看影子一样。
可是,悲惨的厄运,唉,却逼迫着我们凡人经受可憎的永远不祥者为爱美者所招致的那不可言说的眼患。
是的,听着,假如你厚颜无耻跟我们作对,那就请听诅咒吧,听神明他所造的幸福者骂人的口中发出来的各种各样威胁的斥责吧!
福耳库阿斯 这句话虽然很古老,意思却依然真实而高尚:羞耻与美貌从来不会一起手挽手,走在人间苍翠的小径上。古老的宿怨根深蒂固地藏在了二者之间,无论它们在哪儿相遇,每个都向着对手把背转。 然后分道扬镳,各自
148
浮士德(下)903
匆匆地向前把路赶,羞耻神色愀然,美貌则肆无忌惮,直到冥府的空洞的黑夜终于把她拥抱,如果不是年龄事先把她局限。现在我可找到了你们,你们这些无耻之徒,目空一切地从异邦涌来,就像一群嘎声聒噪的野鹤,状如云带般飞越我们头上,把它们的嘎嘎唳鸣传送下来,引得肃静的行人都翘首而望;但是飞者自飞,行者自行,各不相让;这种情况正同我们一样。
你们是谁,竟敢在高贵的王宫里像酒神待女一样酩酊大醉地,恣意骚扰?你们是谁,竟然敢对王室的女管家像群犬吠月一般大喊大叫?你们是否妄想把你们的出身对我隐瞒,你们这些由战争生育、由杀戮培养的小坏蛋?你们迷恋男人,既被人勾引,又去勾引人,把军人与平民两者的精力都消耗干净!瞧你们挤成一团,我觉得就像一大群蝗虫俯冲下来,都布满了绿色的秧苗。 你们是吞噬别人劳动成果的蛀虫!偷偷吞食萌芽财富的馋猫!你这已被抢到手的货物,不过任人拿到市场上出卖和对调!
海 伦 谁敢当着夫人的面来斥责侍女,谁就大胆侵犯了主妇的治家特权;因为也只有她才应当褒奖值得嘉许的一切,惩罚不可饶恕的事端。 何况当强大的伊利俄斯被围困以至陷落之际,她们为我所服的劳役,令我相当满意;我们在颠沛流离之中,忧心忡忡地轮番着忍受着各种困厄,那时人人通常只顾自己,可我对她们的谢意有增无已。 即使在这里,我也可以从这些勤快的人们期待同样
149
013浮士德(下)
的伺候;主人并不问谁当仆人,只讲究他服务的态度。所以,请你静一静,别再对她们龇牙咧嘴!你代替主妇把王宫看管至今,这份功劳倒是问心无愧;但现在她本人回来了,——那你就请自便吧,免得惩罚代替了应得的恩惠!
福耳库阿斯 威吓家仆仍然是一件伟大的特权,天神保佑的统治者的高贵夫人通过长年贤明的主管倒也受之心安。而如今你又获得承认,重新登上了王后和主妇的旧位,那么就请抓住久已松弛的缰绳进行统治吧,占有财富连同我们这些奴婢。 但是首先还请对老身另眼相看,不要把我跟这一伙人等量齐观,她们在你这天鹅般的美人旁边,不过是那些惊叫的笨鹅羽毛凌乱。合唱队领唱 丑在美旁边显得多么丑陋!
福耳库阿斯 蠢在聪明旁边显得更加蠢!
〔此后合唱队员一个个离队答话。合唱队员一 讲讲你父亲厄瑞玻斯,讲讲你母亲黑夜!
福耳库阿斯 那么,你就谈谈你亲爱的外甥斯库拉!
合唱队员二 你的家谱里产生过许多妖怪吧。福耳库阿斯 滚到阴曹地府去!到那产生去攀你的亲戚!
合唱队员三 住在这儿的,对你未免都太年轻了。福耳库阿斯 去找忒瑞西阿斯那个老头儿吊膀子去!
合唱队员四 俄里翁的奶妈是你的玄孙女。福耳库阿斯 我想,是哈耳庇厄用粪便把你喂养大的。合唱队员五 你长得这么干瘦,请问都吃些什么?
福耳库阿斯 总不是吃你视为命根子的鲜血。
150
浮士德(下)113
合唱队员六 你爱吃死尸,自己也会变成为令人恶心的死尸!
福耳库阿斯 你这无耻的狗吐出了吸血鬼的牙齿。合唱队领唱 我要说出你是谁,我就会堵住了你的嘴。福耳库阿斯 先自报大号!哑谜就可以解开。海 伦 不是生气,而是忧虑,我这才介入你们中间,禁止这场轮番斗口的喧阗!因为对于家主来说,最怕莫过忠仆之间明争暗斗,同脓疮一样蔓延。 他的命令所得到的响应,再也不能协调一致地变成迅速实现的功绩,不,而是在他周围故意地大吵大闹,弄得他自己也晕头转向,怎么斥责已是徒劳。 还不止于此。 你们粗俗的怒骂,还召来了恐怖幽灵的丑恶面目,它们把我围挤着,使我尽管置身于故国的原野,却觉得自己被拖进了阴曹地府。 这难道是记忆?还是当年折磨过我的恶变?这一切是我的过去?或是我的现在?还是我的未来,那个倾城倾国的女人可怕的梦境?侍女们个个胆战心惊;可你,最年长的一位,却泰然自若地站着;务请给我讲个分明!
福耳库阿斯 回想多年享受过的种种幸福,最终会觉得最高的隆恩也不过恍然一梦。而你,天姿过人,风华倾域,在生命无时无刻不只看见钟情的男人,他们很快地就冲动起来,为你从事各种最大胆的冒险举动。 忒修斯早就抢走了你,他一旦为色欲所刺激,就如同美男子赫剌克勒斯一样健硕无比。海 伦 我那时只是一个十岁的瘦小狗,他就把我拐走了,关在了阿菲德诺斯的阿提卡城堡。福耳库阿斯 但很快被卡斯托耳和波鲁克斯解救出来,从此
151
213浮士德(下)
引来一大群出类拔萃的英豪在你周围。海 伦 可我愿意承认,酷肖珀利得斯的帕特洛克罗斯才最得我的欢心。福耳库阿斯 可令尊大人却决意把你许配于墨涅拉斯,那勇敢的航海家,也是护家的人。海 伦 他把女儿给了他,还给他治国的权责。 我们婚后便生出了赫耳弥俄涅。福耳库阿斯 但当他远航克里特岛去争夺遗产时,你这个独守空房的少妇碰上了一个英俊多情娇客。海 伦 你怎么提起那段守活寡的日子,我可不正因此大祸临头?
福耳库阿斯 那次远航甚至把我这个生来自由的克里特女人也给囚禁起来,从此长年就沦落为奴。海 伦 他却马上安排你到这儿来当女管家,把许多家产,包括城堡和冒险挣得的财富,都托付给了你照管。福耳库阿斯 你却将之抛于脑后,转身前往伊利俄斯由塔楼包围的城池,去享受那不尽的男爱女欢。海 伦 别提什么欢愉快乐!过于辛酸的悲苦无穷无尽,倾注到我的头顶和胸际。福耳库阿斯 但听人们说,你有两个化身,一个出现在伊利俄斯,一个却到了埃及。海 伦 可别把我弄的神态癫狂!即使现在,我究竟是哪一个,我也同样无从把握。福耳库阿斯 后来听人说:阿喀琉斯还从重浊的幽界上到这儿来,和你打得火热,他早就爱上了你,竟敢把命运的
152
浮士德(下)313
决定违抗。海 伦 我不过是个幻象,跟他那个幻象相结合而已。 这是一场梦,传说也是这样。 我就要消失,甚至对我自己也只不过是一个幻象。(昏倒在半个合唱队的手臂中)
合 唱 住口!住口!
你这个贼眉贼眼、爱胡说八道的妖怪!
从如此丑陋的独齿的嘴唇,从那恐怖的粗喉咙又能喷出什么好东西来!
因为伪装行善的恶人,还有披着羊皮的狼,我觉得远比三头犬的大嘴更可怕。我们忐忑不安地窥望着:看潜伏着的妖怪竟然这般的恶作剧何时、何地又怎样暴发?
而今你不再用那富于慰藉的让人忘旧的呢喃软语来表示友好,反而倒勾起了种种往事凶多而吉少,连带着把眼前的光彩
153
413浮士德(下)
以及那未来的微微闪耀着的一线希望之光也一并全抹掉。
住口!住口!
要让正在准备飞逝的王后的灵魂都留下来,挽留住太阳所曾经照过的天下的第一美人。
〔海伦清醒过来,重新站在中央。福耳库阿斯 今天崇高的太阳,从飘忽的云层出来吧,你披上面纱已经够迷人,何况现在如此灿烂辉煌!大千世界在你的面前展开,你用仁慈的目光把它观望。 虽然他们骂我丑陋,可我多少也能把美鉴赏。海 伦 我颤巍巍走出了眩晕时被它围住的一片荒凉,我还想再休息一会儿,因为我的肢体困顿不爽,但是不管受到什么惊吓,都要镇定自若,奋发图强,这才会合乎王后的身分,其实人人都应该这样。福耳库阿斯 你站在我们的面前,显示了你的伟大和美丽,你的眼色表明了你在发号施令!你有何吩咐,务请直言不讳!
海 伦 你们的争吵耽误了好多事情,要准备加以弥补!赶快去承担一副牺牲,按照国王给我的吩咐!
福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,
154
浮士德(下)513
有的用来薰炙;但是请指示
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架