《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    欧福里翁  说什么铜墙铁壁!

    每人都应当自立图强;为了坚持到底,堡垒正是男人胸膛。要想不被征服,赶快轻装上阵!

    女人变成了女丈夫,孩子个个英勇过人。合 唱   神圣的诗篇,请升上天!

    象最美的星辰,光焰闪闪,照得远远,还要更远,——它终归照耀着我们的身影,大家听到了它的声音,大家乐于听见。欧福里翁  不,我已经不再是儿童:而是一个英武的少年!

    和强健自由勇士相过从,精神上已经执锐披坚。前进!

    临近

    

 194

    浮士德(下)553

    荣誉的道路展开在那边。海伦和浮士德 还没懂得人生的道理,还没有见到晴朗的白天,你就贪恋令人眩晕的阶梯,就向往充满忧患的空间。我们难道对你简直是一文不值?

    骨肉情深未必是梦幻?

    欧福里翁  你们可听见海上雷声?

    那儿引起谷应山鸣,尘埃波浪里两军在对阵,互相追杀,触目惊心!

    死神在发号施令,简直不言自明。海伦、浮士德和合唱队 如此可怕!如此悲惨!

    难道死神向你发号施令?

    欧福里翁  难道我应当隔岸旁观?

    不,我是要分担艰危和不幸!

    海伦、浮士德和合唱队 危险加上莽撞,注定要死亡!

    欧福里翁  的确!——有一双翅膀伸展舒张!

    飞到那儿去!我必须!我必须!

    请允许我飞去!

    

 195

    653浮士德(下)

    〔他跃入空中,刹那间有衣裳支持他,他的头放光,光尾拖在后面。合 唱   伊卡洛斯!伊卡洛斯!

    真够伤心!

    〔一个美少年坠落在父母脚边,可以看出死者是一位名人;但是形骸随即消失,光环如彗星升上天空,衣服、大氅和七弦琴留在地面。海伦和浮士德 紧跟欢乐后面竟然是可怕的灾难。欧福里翁的声音 (从地下深处)

    母亲,我在阴间可别让我孤单!

    〔休止。合 唱 (挽歌)不会孤单!——不论你在何处!

    因为我们总会认识你;哦,即便你辞世匆匆而去,谁的心也不会同你分离。我们几乎都不知如何悲戚,我们歆慕地歌唱你的命运:不论天阴天晴你的歌词和豪气总是优美而雄浑。

    有高贵的祖先,伟大的力量,哦,你生来就享受人间幸福,只可惜早已陷入迷惘,

    

 196

    浮士德(下)753

    青春年华竟被夺去!

    把世界看透的有一双锐眼与一切心跳保持同步,对美妇人都能够爱怜,还唱一首最别致的歌曲。

    可你不可以阻挡地奔跑,跑进了身不由己的罗网;于是你不得不粗暴违背法度,违背风尚;最后会有凌云的壮志,才重视纯粹的胆量,你想成就辉煌业绩,终于未能够如愿以偿。

    谁能够如愿以偿?——此问伤心难言,命运不得不装聋作哑,在最不幸的那天里全民流血而不讲话。但是请唱起新的歌曲,别再垂首而沮丧:因为大地还会把他们生出来,正如它历来所生一样。〔全部休止。 音乐停下来。

    

 197

    853浮士德(下)

    海 伦 (对浮士德)一句古话在我身上不幸言中:福和美自古不能两全。 爱的纽带断掉了,生命的纽带跟着也要断;我为二者悲叹,痛苦地道一声再见,再一次地投入你怀抱之中。 ——珀耳塞福涅,请把孩子和我一起收容。

    〔她拥抱浮士德,形骸消失,衣裳和面纱留在他的怀里。福耳库阿斯 (对浮士德)紧紧抓住所剩下的这一切!但不能放松衣服!妖魔们已经拉住衣角,很想把它抢到地府去。 紧紧抓住!它虽不再是你失去的女神,但是却很神圣。 请利用这高尚的不可估量的恩情飞升:它会载你远离尘世,迅速升入太清,只要你能持之以恒。 ——我们还会再见,在很远的地方,离这儿很远很远。

    〔海伦的衣裳化为云彩,围裹着浮士德,将他浮入高空,带他一同飘走。福耳库阿斯 (从地面拾起欧福里翁的衣服、大氅和七弦琴,走到舞台最前面,把这些蜕落的遗物高高举起,说道)

    能够找到这些,已属万幸!火焰诚然已经消隐,可我不为世界惋惜。 这儿还有足够礼品奉献诗人,去引起同行们的妒忌;我虽不能出借才能,但却可以租赁这件宝衣。(在舞台最前面一根圆柱旁坐下)

    潘塔利斯 赶快脱身,姑娘们!我们已经摆脱了魔咒,摆脱了古代忒萨利亚巫婆可恶的精神拘束;也摆脱了混乱音响叮叮的迷醉力量,它震聋了耳朵,更糟的是使内心迷惘。 下到地府去吧!女王正迈着威严的步伐往下走。 忠诚侍女要紧随其后。 我们将重见她在玄冥莫测者的宝座

    

 198

    浮士德(下)953

    左右。合唱队 王后们当然无往而不自如;就是在阴曹地府,她们也会保持威严,岸然同她们的同辈为伍,跟珀耳塞福涅情意相投;但我们却在长着阿福花的低陷草地后面,和直伸的白杨、不结实的柳树作伴,毫无娱乐可言?不过像蝙蝠一样吱呀叫唤,如幽灵一样闷闷不乐地无声交谈。潘塔利斯 谁要是不想成名,也不追求丰功伟绩,就会还原成为元素;那么,咱们走!

    我热望追随我的王后左右;要保住我们的本性,得靠忠诚,光靠功劳尚且不够。全 体   我们又见到了日光,尽管保不住本性,这点我们感到,我们知道,可我们决不回阴曹!

    我们对于永远活跃的自然同它对于我们精灵一样都有着十分正当的要求。

    合唱队第一部分 我们在这万千枝条的飒飒颤抖声和萧萧摇摆声中,或者卖弄地勾引,或轻佻地引诱,把生命之泉从根部向上蔓延;时而用叶片,时而用花朵,我们装饰着垂摆的秀发,让它们自由自在地迎风招展。 果实一落地,生气盎然的人群和畜群便聚集拢来,来抢来尝一尝,大伙儿匆促赶到,你争我抢,围着我们打躬作揖,像原始神明。第二部分 我们谄媚地挨近这些平滑如镜般闪耀开去的岩

    

 199

    063浮士德(下)

    壁,在柔波之中飘荡;亲聆、谛听着各种音响,或鸟鸣啁啾,或芦笛悠扬,如听到潘神可怕的呼声,便准备立即做出反应。 遇飒飒声以飒飒声相报,遇雷鸣则继之以双倍、三倍、十倍于惊心动魄的雷鸣。第三部分 姊妹们!我们生性敏感,且随小河匆匆前后;因为远山妩媚引人,扣人心弦。 我们像迈安德洛斯河一样迂回曲折地流着,向低处流,向深处流,先灌草地,再浇灌牧场,接着是屋旁的花园。 那里露出了巨柏细长的树梢,高过平野、河岸和如镜的水面,径直伸向苍天。第四部分 你们这些外人不妨四处走走;我们可得围绕种遍了的山丘流水淙淙,且看架上一片葱茏;那里时刻可见葡萄种植人为自己的辛劳是否丰收在望而提心吊胆。 时而用锄,时而用铲,时而培土,剪枝,捆干,他向一切神明祈祷,唯有太阳神最为灵验。 耽于宴安的酒神对他的忠仆从不挂念,他躺在树荫下,靠在山洞里,同最年轻的羊人神聊。 想要维持梦幻似的微醉,他视若神明的佳酿永远保存在清凉酒窖左右的酒囊、酒瓮、酒桶里面。可是,如果一切神明,首先是太阳神,助以通风,滋润,添温,加热,把丰收的葡萄都堆积起来,那么葡萄种植人沉默劳动之处便突然间视若神明,于是每个棚架喧哗不堪,从枝藤到枝藤都沙沙作响,箩筐摩擦轧轧,提篓撞击訇然,肩上的大桶一路吁叹,全部都倒进了巨槽,让榨酒工人跳得真欢。 于是生来纯洁、充满汁液的大批神圣浆果被粗暴地践踏;泡沫四溅地混杂在一起,被榨碎得令人实不忍看。 这时,钹和镲的哐哐声刺耳难闻,因

    

 200

    浮士德(下)163

    为酒神已经脱掉神秘外衣露出原形;跟着羊足男人一起上场,还旋动着羊足女人,这时西勒诺斯的长耳驴尖叫起来,实在桀骜不驯。 什么也不爱惜!分趾的羊蹄践踏着一切风纪,所有感官不再清醒,耳朵被震得完全关闭。醉汉还在摸索杯盘碗盏,脑袋肚皮已灌得满满;虽然还有一两个人担心奉劝,但也不过是添乱,因为要把新酒贮藏起来,总要把旧酒囊倒干!

    〔幕落。福耳库阿斯在舞台最前面如巨人耸立,但脱下了高底半统靴,把面具和面纱推向脑后,现出梅菲斯特的原形,以便在必要时在收场白中把剧情加以评点。

    

 201

    第 四 幕

    

 202

    浮士德(下)363

    高山 僵直、峭峻的岩峰

    〔一片云飘过来,靠拢、降落在眼前一块高地上。 云彩随即分开。

    浮士德 (现身而出)注视着我脚下深沉的幽寂,我从容不迫地踏上这顶峰的边界,不再让云彩托着我,它已经在晴朗的日子把我轻轻载过了陆地和海洋。 它悠然离我而去,并没有消散。 云团呈球状赶向了东方;我的眼睛惊诧地跟着它转。 它一面飘移又一面分开,变幻莫测有如滔滔波浪。 它倒是想塑造出一个形象。 是的!眼睛不会欺骗我!——在日光照耀的垫褥上优雅地横陈着一个天人似的玉体,巍峨而宏伟,我看见了她!

    她好象朱诺,又像勒达,像海伦,在我眼里摇曳不定,是何等庄严而又妩媚!唉,她又移动了!扩张,高耸,不成形状,停歇在了东方,宛如远远的冰山,耀眼地反映出了飞逝时日的伟大意义。

    但是,还有一道柔和的明亮的雾带,飘扬在我的胸膛和头额四周,开朗,沉静而又逗人喜爱。 它轻盈而犹

    

 203

    463浮士德(下)

    豫地升高而又升高,终于合拢起来。 ——那不是一个娇媚的倩影,作为青春初期、消失已久的齐天洪福在迷惑我?内心深处最早的财宝涌出来了;

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架