《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
登高望远,把我所完成的大业看个饱,一眼就浏览人类心灵的伟大创建,以聪明才智为人民建造广厦千万间。想不到我经受最大的痛苦,竟是自觉富有而又美中不足!小钟的声响,菩提树的清香,似乎把我围困在墓地和教堂。 无往不利的意志自由,不料竟毁在这块沙丘之上。 怎么样才能摆脱这些胡思乱想?小钟一响,我就要发疯。梅菲斯特 当然,这重大的烦恼,总会使你活得不愉快!谁能否认?叮叮当当,响个不停,什么高尚的耳朵都不爱听。 那该死的钟声,把晴朗的暮空搞得乌烟瘴气,从婴

    

 241

    204浮士德(下)

    儿受洗一直到老人下葬,事事有它搀和在一起,仿佛人生在叮当声中,不过是一场春梦。浮士德 最辉煌的胜利,遇到了抵抗和固执,也会相应地贬值,因为深切、可怕的苦闷,世人往往倦于做正人君子。梅菲斯特 那你还在这里讲什么客气?

    早就应该开拓殖民地!

    浮士德 那么快去把他们搬掉!——我为老人们挑选的那块好田庄,想必你明白。梅菲斯特 就去把他们带开,把他们安顿下来,很快,他们就会得其所哉。 虽然经受一点暴力,但有美好的居处聊以宽怀。(吹起刺耳的口哨)

    〔三勇士上。梅菲斯特 来吧,照东家的吩咐干!明天就将举行船队的盛宴。三勇士 老东家待我们太刻薄,一顿欢快的宴会倒也是没话说。梅菲斯特 (面向观众)旧调又重弹:以前有个拿伯的葡萄园。(《列王记上》第二十一章)

    

 242

    浮士德(下)304

    深  夜

    守塔人林叩斯 (在宫阙的望台上放歌)

    天生的千里眼,奉命来观测,守塔得有誓愿,世界真可乐。纵目眺望远方,转睛瞧着近处,星星伴月亮,树林藏着小鹿。万象的确美观,永远一华饰,华饰令我欢,我亦愉悦自己。双眸殊多福,所欲无不准备,无论见何物,无往而不美。

    

 243

    404浮士德(下)

    (稍停)

    我被安排得高高在上,不单单是为了娱乐自己:多么可怕的悲惨景象从阴暗世界向我袭击!

    我看见火星四下飞溅,从菩提树的双倍偏夜色穿过;一阵阵气流不断地拂扇,扇起了越来越旺的烈火。唉,生苔而潮湿的林间的小屋,刹那间只看见火焰蔓延!

    赶快救火,不能迟误,偏偏救火工具还不在手边。唉,那厚道的老夫妻俩,平素是多么小心火烛,竟然遭殃于浓烟之下,多么可怖的一幕惨剧!

    黑色的生苔屋架在烈火中被烧得通红;唯愿那善良的老人家能逃脱地狱的孽火熊熊!

    发亮的火舌经直往上舔,舔到了树叶和树枝中间;

    

 244

    浮士德(下)504

    干燥的枝桠它燃烧猛烈,很快烧红就坠落在了地上。亲眼看到了这所有一切!

    我竟然有望得这么远的眼力!

    接着倒下了无比沉重的树干,小教堂不幸一下子就塌掉。尖尖的火焰像蛇一般已经高高地窜到了树梢。中空的树身连同着根叶全落入紫红烈焰的大口。 ——(停顿很久,再唱)

    以前令人悦目的种种切切,已随百年一齐化为乌有!

    浮士德 (在阳台上,面对沙滩)上面传来的一阵歌声多么辛酸?词曲传到这儿未免晚了一些。 是我的守塔人在悲叹;那急躁行动也使我内心深为不安。 虽然菩提树烧成了可怕的半焦树干,一座了望台即将建成,可以望到无涯的天边。 我还仿佛看见了新居,那对老夫妻就住在里面,他们会感激我慷慨关怀,从而安心地欢度晚年。梅菲斯特和三勇士 (在下面)我们大步流星转回程;请原谅,事情办得欠和顺。 我们敲,我们叩,一直给我们吃的闭门羹;我们叩,我们推,朽门终于倒下了;我们大声地叫喊,狠狠威胁,他们就是充耳不闻。 跟类似情况

    

 245

    604浮士德(下)

    一个样,他们不听,他们不肯!

    可是我们也毫不犹豫,立刻把他们赶了出去。 那老两口倒没受到多少苦,一下子就给吓掉了魂。那儿还隐藏着一个陌生人,想来交手,也给打得两腿伸。 在短短恶斗时分,炭火被打翻,四下飞散,把稻草都点燃。 于是,大火冲天,三人便在火葬堆里死掉了。浮士德 你们可是把我的话当做耳旁风?我是要交换,没叫你们去抢!你们如此卤莽地蛮干,真是混帐!我的诅咒要落在你们每人头上!

    合 唱   一句古话挺管用:见了强权就服从!

    要是胆敢去硬顶,当心身家和——性命!

    (下)

    浮士德 (在阳台上)

    星辰掩藏了光辉,火势已经减弱。有一阵阴风习习,把烟雾吹到我这里。 命令下得快,执行得也太快!——是什么东西在影影绰绰飘过来?

    

 246

    浮士德(下)704

    午  夜

    〔四个白发老妇上。

    第一个 我名叫匮乏。第二个 我名叫债务。第三个 我名叫忧愁。第四个 我名叫困厄。三 人 门关住了,我们进不去;里面住着一个富翁,我们也不愿进去。匮 乏 那我就变成影子了。债 务 那我就会销声匿迹。困 厄 他会对我转过那养尊处优的脸。忧 愁 姐妹们,你们进不去,也不敢进去。 但我忧愁,却能从钥匙孔里钻进去。(隐没)

    匮 乏 老姐妹们,快离开这儿吧!

    债 务 我跟你在一起,紧紧地跟在你身边。困 厄 困厄接踵相随。三 人 云朵在移动,星星在消失!

    瞧后面,后面!

    远处,远处,兄弟他来了,死亡——他终于来了。(下)

    

 247

    804浮士德(下)

    浮士德 (在宫中)我看见来了四个,可只走了仨;我听不懂她们说些什么。 余声袅袅,仿佛在说:困厄;接着押了一个阴惨的韵脚——死亡。它响得如此重浊,沉闷,鬼气森然。 我还没有奋斗到自由的天地。 唯愿我从此同魔术断了来往,把所有咒语统统忘掉;自然啊,快让我站在你面前只是一个男子,才不枉辛辛苦苦做人一场。

    当年,我在冥晦朦胧之中求索,用渎神妄语诅咒自己和世界之前,也曾经是个男子汉。 而今,空中充满了这样的妖孽,要想避开它,谁也不知怎么办。 即便白昼向我们合理地粲然一笑,黑夜也会把我们缠进了梦网;我们愉快地从新绿的郊野回来:有一只鸟在怪叫!它叫什么?

    灾殃!

    早晚会被迷信笼住不放:它现形,它自陈,它示警。 我们就这样战战兢兢,孤独地站在那儿。 ——门嘎嘎作响,可没有人进来。(哆嗦)还有人吗?

    忧 愁 只好回答一声——有!

    浮士德 那你,你到底是谁?

    忧 愁 我本来就是在这儿。浮士德 走开!

    忧 愁 我在这儿很好。浮士德 (先愤怒,后镇定,独白)当心,快别念什么咒语!

    忧 愁   我的话即使耳朵听不进,也必定嗡嗡响在人心;我将化成各种形象发挥出可怕的力量。

    

 248

    浮士德(下)904

    无论是陆路还是水程,一直是忧心忡忡的同路人,从没人来找,却总碰到她,既有人捧,也会有人骂。 ——难不成你不认识忧愁?

    浮士德 我已跑遍了全世界;每一种欲望,我都紧紧抓住,不能满足,我就撒手,从我的手里溜掉,我就认输。 我只渴求,我只实行,又重新希望,这样使劲儿地冲过了我的一生;开头还大模大样,蛮有把握,而今渐趋明智,不得不瞻前顾后,小心从事。 世态人情我已经看透,彼岸风光再也不作指望;只有傻子幻想云端有自己的同类,才会向那边眨眼端详;让他站稳脚根,环顾一番!这世界对于能人干将不会沉默小心从事。 他又何须逍遥于永恒?他们所认识的所有一切都可以抓紧。 他不妨这样顺着寿命漫步;幽灵出现时照样行走不误,前进途中他会遇见痛苦和幸福,他!任何时候他也不会满足。忧 愁   谁人一旦入了我彀中,世界对他百无一用,永恒的黑暗把他包裹,光明太阳不升不落,外部感官也完整不缺,内心装满了一片漆黑,虽然面对金银财宝,不知该怎样伸手拿到。幸与不幸想入非非,

    

 249

    014浮士德(下)

    丰足之中感到了饥馁,无论喜悦还是厌烦,日复一日何妨推延,要把未来加以指望,只怕会永远指望不上。浮士德 闭嘴!你休想抓住我!我不想听这些胡说八道。 滚吧,你的鬼话连篇,最聪明的人也都会被它们迷惑。忧 愁   他是该去?还是该来?

    由不得让他来安排;他在康庄大道的正中央,试走半步就摇摇晃晃。他越来越深地陷入了歧途,把所有事物看得歪歪扭扭,麻烦自己也拖累别人,拼命吸气,喉呛咽哽;尚未闷死,已经无生气,既不绝望,亦不耽溺。于是辗转反侧,不可以阻拦,容忍既痛苦,屈从更加不甘,时而还解脱,时而还憋闷,半睡半醒,一直萎靡不振,把他钉在原地一动不动,接着准备就往地狱里送。浮士德 不祥的幽灵!你们不下千百次地这样捉弄人;你们把平淡无奇的日子都变成恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。 我

    

 250

    浮士德(下)114

    知道,魔鬼难以摆脱,跟恶灵结合更难于分开;可是,忧愁啊,你的力量虽然大得无孔不入,我怎么也不愿承认!

    忧 愁   体验一下吧,看我怎能带着诅咒匆匆离去!

    人生在世一辈子都盲目失明,浮士德,你也将面临这个结局!

    (向他吹了一口气)

    浮士德 (变瞎)黑夜似乎步步进逼,可是我内心还闪着光;我所想的,我要赶着完成;只有天主的话才给我以力量。仆役们,你们一个个,赶快起床!好让我的大胆设想

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架