御车少年 我看,你虽能够识道假象,可要探究其内幕,却不是你报幕人的宫廷职分;这要有更敏锐的眼光才行。可我留心不跟你争论;主子啊,我倒要向你发问申明。(转向普路托斯)你难道不是把护送四驾马车的飓风委托于我?我是不是驾御得像你所指示的一样顺畅?你想到的地方,我是否已经把车驾到?我难道不能展开猛勇的双
43
402浮士德(下)
翼,为你把棕榈枝夺取?我常常为你而战,而且每次战无不胜:装饰你的额头的桂冠,不正是我别出心裁亲手为你编成?
普路托斯 如需要我为你作证,那么我愿意说:你就是我的精魂的精魂。 你总能按照我的心意行事,你比我本人还要干练。 为了奖励你的功劳,我把桂冠看得比我所有的桂冠还重要。有一句真言我要对大家宣示:亲爱的儿子,你使我称心如意。御车少年 (对众人)我手里大部分赠品,瞧吧,已向四周布施干净:我抛洒的火苗,正在一个个头颅上燃烧;从这个头上朝另一个头上跳,在这个头上停一下又在另一个头上滑掉,难得见它迸发而起,匆匆一闪如昙花一现;更多的是,人们还没看到,它已黯然熄灭在路旁。妇女的闲聊 坐在四驾马车上的怪汉,一定正在招摇撞骗;缩在后座上的小丑又饥又渴,实在憔悴不堪,那模样确实见所未见;拧他一把,只怕也毫无所感。形销骨立者 讨厌的娘儿们,离我远点儿!我知道,你们从来看我不顺眼。 ——从前女人看炉灶管家,我就叫做“阿瓦莉霞”
(拉丁语:贪吝,阴性)
;那时家境还算不差,出得少进得多,有进无出也还可说!我一心想用金钱把箱子和柜子装满;这难道不是一种好习惯?可是最近几年间,女人不再讲节俭,个个开始挥金如土,欲望比钱
44
浮士德(下)502
袋大得更多,搞得她的丈夫真够受:到处一瞅,真个是债多还不愁。 她把纺织赚来的一点钱全挥霍掉,花在自己身上,又花在情人身上;还大吃二喝,交往不三不四的野汉子一大帮;使我不得不对金钱越来越动心:我才改名叫“贪吝”
,这个(德语)名词可是阳性!
领头的妇女 和龙在一起,龙就会贪吝——这真是天大的欺谎!他到这儿来,就是为了挑拨男人,可他们已够令人厌烦。成群的妇女 稻草人!扇他一记耳光!
十字木架怎能吓倒我们?
我们还怕你的怪相!
龙是木头与纸板拼成,咱们上!且戳他一个透亮!
报幕人 看我的手杖!禁止喧哗!——可是,根本用不着我帮忙;瞧那些面目狰狞的怪物,扬起了两对翅膀,在飞速占领的地盘晃荡!
那些孽龙暴怒了,它们长满鳞甲、喷着火焰的大嘴在震响;场地清净,人群都逃光。〔普路托斯从车上下来。
报幕人 他下车了,巍然有王者之风尚!他一眨眼,群龙随之而动;箱子连同黄金与贪欲,从车上搬了下来,搬至他的脚旁:请看就有一场奇迹出现。普路托斯 (对御车少年)现在你已如释重负,可以自由自在了,赶紧到你的天地里去!
这可不是那个地方!
混乱,斑驳,荒野,一片丑陋的景象把我们缠住。 到那儿去吧,
45
602浮士德(下)
那儿你可以无牵挂地观照澄明的灵境,你将只从属于自己,仅仅信赖自己,去吧,到唯有美与善称心如意的地方去,去寻找孤独!——到那儿去创造你的天堂!
御车少年 那么,我把自己视作称职的使节,我爱你有如至亲。 你在哪儿,哪儿就会富裕;可我所到之处,人人都觉得有显赫的收偿。 假使他常常困顿于荒谬的生活,他是应当投靠你还是投靠我?投靠你,自然可以过优闲日子;跟我走,却得不断地工作。 我的事业不是秘密完成的,我一呼吸就暴露了自己。 那么,别了!承蒙你慨许我造化好;可你轻轻一唤,我立刻就回来听命。(下,与上场时同)
普路托斯 现在是解放财宝的时刻了!我且用报幕人的手杖把锁轻敲。 它一下打开了!瞧这儿,在铜锅里,黄金像血液般迸涌又沸腾,首先是金冠、金环和金链;金血膨胀起来,而这些首饰正在熔化,个个有被吞没的危险。群众的对呼 瞧这儿,那儿!可真是滔滔不绝,源源不断,箱子都要装齐了边。 ——熔化了多种黄金器皿,铸出了金锭四处滚。 ——杜卡托金币一造出来,就叮叮叮直响,我的心急跳得不可开交。 ——我朝思暮想的东西就在目前!
它们从地板上滚到我身旁。 ——送给你的,得马上享用,弯下腰就成大富翁!——
46
浮士德(下)702
我们剩下的人,要像闪电一样冲上,索性把那宝箱夺到手。报幕人 你们这些傻瓜,为何这样胡闹?刚才不过开了一场化装玩笑。 今晚可不能再贪得无厌;你们以为当真给了你们黄金和钱串?
在这场赌博里,连筹码都不会给你们。你们这些蠢货,一根针就当作棒棰!一片巧妙的虚影就当作粗笨的真相。 你们又有什么真?不过是把空洞的妄想死抓不放。 扮演普路托斯的舞会主角,快把这些家伙全轰走!
普路托斯 你的手杖正好派用上,暂借我用一下何妨!我马上把它蘸进沸汤似的烈火。 ——戴假面的各位,你们要当心灾殃!这儿闪闪发光,劈拍直响,火星四溅!手杖已经烧得通红。 谁靠得太近,对不起,马上就会烫焦。 ——看我现在把场绕!
叫嚷和拥挤 哎呀呀!我们完蛋了!——能够逃的,赶快逃!——退一下,退一下,后面的人们借借光!——滚烫的火星溅到我脸上。 ——火红的手杖要把我压扁——我们大伙儿要玩儿完。 ——往后退,往后退,你们这堆假面堤岸!
朝后退,朝后退,你们这群胡涂蛋!——我如有翅膀,我也会飞掉。 ——普路托斯 周围人群已经后退,我想不会有人烤的焦头烂额。群众退让了,他们吓怕了。 ——可是为了确证秩序不乱,
47
802浮士德(下)
我来画一个看不见的魔圈。报幕人 你完成了一桩伟大的功绩,真感谢你奇妙的法力!
普路托斯 高贵的朋友,还请少安毋躁,还将发生各种各样的骚乱。贪 吝 谁要愿意,尽可以把这一群人饱览一番;因为哪儿有什么好看好吃的,总是女人跑在最前面。 我的感觉还没有完全迟钝!一个美貌佳人,我总觉得姣美动人;更何况今天,完全用不着我破费,我们大可以去同她们调调情。可在人多的地方,讲起话来不是人人听得清楚,我倒有个办法,但愿能够成功,就是演哑剧来把自己显示显示。 手脚、表情用起来还怕不够,我还得用心卖弄一点噱头。 要把黄金当作潮湿的黏土,因为这种金属可以变得什么都有。报幕人 这干瘦白痴想搞什么名堂?一个饿鬼能有什么幽默可讲?他把金子揉成面团,在他手里变得软绵绵;不论是压成块还是捏成球,样子一律十分难看。 他还拿给那儿女人们看:她们都大叫大喊,纷纷逃窜,假装非常讨厌;这流氓原来是存心捣乱。 我担心,只有靠伤风败俗,他才会作乐寻欢。对此可不能坐视不管,把手杖给我,我来叫他滚蛋!
普路托斯 他料想不到祸从天降;——再要胡作非为,自有好果子他尝!他没有恶作剧的余地;“法则”诚然有力,“必然”也更加逞强。喧哗和歌唱 粗野群队,一起出现,来自林谷,出自山巅,
48
浮士德(下)902
浩浩荡荡,不可阻挡:他们且祭祀他们的大神潘。人所不知,而他们尽知,于是拥进了空荡荡的魔场。普路托斯 我很了解你们和你们的大神潘!你们一起采取的步骤真果断。 我既知道无人得知的一切,就应当打开这窄狭的魔圈。 但愿有好运伴着他们!最大的奇迹就要出现;可他们不知身向何处,他们没有一点预见。粗犷的歌声 花枝招展的人们,你们多么漂亮!
可是俺们来得多寒碜,多粗犷,跳得高,也跑得快,出场愣头愣脑,只会莽里莽撞。芳恩们 芳恩之众舞姿翩翩,橡叶桂冠戴鬈发上,机敏尖耳耸在鬓边,小小塌鼻,大大宽脸,无限跟女人歪缠:如果他伸手邀舞,美女想推可也难。萨蹄尔 萨蹄尔跟着在后面跳,用的细腿与羊脚,腿脚虽瘦但有劲,
49
012浮士德(下)
羚羊一样爬山巅,东张西望可高兴。自由空气呼吸足,他就嘲笑男女老少,他们深陷谷中烟雾,长年住着觉得舒畅,而上面的世界却纯净无染,竟然只归他一人独揽。土精们 小小一群,小步向前,成双作对,实非所愿;穿着苔衣,提个小灯,乱七八糟,迅速穿行,人人埋头,独自工作,有如光蚁,越会越多,去去往往,孜孜不倦,东南西北,忙得怪欢。
诚实的矮人是近亲,我们是著名的岩石外科医生;我们替高山抽血,自饱满的脉管挖掘;我们将金属堆成山,托福!托福!快乐地祝愿。完全出于情深意厚:我们是所有好人的朋友。
50
浮士德(下)112
但我们挖出了黄金,却供世人偷盗与奸淫,恶霸们不愁凶器缺乏,假如他图谋大规模屠杀。谁要是这三诫也不遵循,其他几诫也必定付之东流。这一切却不是我们的错,且像我们一样忍耐一下。巨人们 我们被称为林中野人,在哈尔茨山远近著名;天生赤体,孔武有力,个个巨大无比,右手抓住松树干,系紧环带腰围滚圆,枝叶做的围裙最是结实:教皇也没这样的卫士。宁芙合唱 (围着大神潘)
他亦亮了相!——于大神潘身上天地万物表现不一而足。最快乐的人们,你们围着他跳,围着他,跳起那奇幻的舞蹈!
他诚
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架