《美丽的英语》

下载本书

添加书签

美丽的英语- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    (要学的东西太多了。小米勒若有所思地皱起眉头说。    
     你现在也许还不明白。真理公主看看小米勒疑惑的脸,她说:我们无论学习什么都要有目的;不论做什么都要对每一件事、每一个人负责,即使是最小的事也一样。你微笑的时候欢乐就像池塘中的波纹一样散开;而你忧愁的时候,别人也不会真正快乐。学习知识也一样。每当你学会一点新的东西,整个世界就会变得富有一点。)    
    And remember; also; added the Princess of Sweet Rhyme; that many places you would like to see are just off the map and many things you want to know are just out of sight or a little beyond your reach。 But someday you'll reach them all; for what you learn today; for no reason at all; will help you discover all the wonderful secrets of tomorrow。    
    (还要记住。音韵公主接着说,有很多你喜欢看到的地方地图上是没有的,很多你想知道的东西是看不见的,或者是你所不能及的。但是有一天你也许会遇到它们,因为你今天学会的东西,完全可能在明天帮助你发现更多令人惊奇的秘密。)    
    从这以后,小米勒觉得天空那么蓝,那么可爱,一片片白云就像一艘艘扬帆远航的小船;树梢高高地耸入天空,嫩芽和树叶绿葱葱的……他想去散步,去爬山,去看小毛虫一拱一拱地在花园里蠕动……他觉得有那么多有趣的书要读,有那么多东西要去发明,去创造。他想演奏音乐,想唱歌,还要幻想世界……他渴望着一切新的东西——它们都值得去探索,去尝试……    
    啊,小米勒真的变了!看来,小米勒这次艰险的旅行不仅没有浪费时间,还充满了乐趣,也很有创意。我多么希望我的翻译能让更多的小朋友像小米勒一样,走出家门去认识世界,感受自然,体验天空的高远,大地的辽阔,海洋的深邃,浏览五彩缤纷的颜色,聆听天地的奏鸣,让自己的眼界与胸怀和大自然一样广阔无垠……


第二部分:从汉语到英语我亲爱的莫多克(1)

    My Dear Modoc    
      我亲爱的莫多克    
    Modoc——The True Story of the Greatest Elephant Ever Lived (《莫多克——一头大象的真实故事》)是我和我先生翻译的一部长篇小说。在我翻译过的文学作品中,这是最让我激动和感动的一部,也是倾注了最多心血的。翻译和写作不一样,写作是出于自己的内心,是作者本人的感情宣泄和思想表达,也是作者洞察力和创造力的表现。而翻译要面对的却是一个外在的对象——一个译者几乎完全陌生的对象。要进行翻译,译者就要深入这个对象的内心世界,去揣摩、透视、模仿,再现原著的情境和人物情感,有时甚至还要再创作。所以,在一百个译者的笔下,就会有一百个莎士比亚。    
    作为原著的作者,每个人都有自己的内心世界,都有自己的情感经历,欢乐和痛苦,甚至还有生离死别,刻骨铭心的记忆,这些情感和经历被他们用自己的民族语言文字表达出来,其中承载的信息是非常丰富的,它会有原著者独特的、或是别人难以知晓的文化背景,还有和我们迥异的哲学理念和艺术观……这都是译者在翻译过程中必然要思考和理解的。    
    在翻译过程中还会遇到各种各样的创作手法,标新立异似乎是时代的一股潮流,反映在文学作品中,就是形形色色的各种主义,比如超现实主义(super realism),魔幻现实主义(magic realism),结构现实主义(structural realism)、神秘主义(mysticism)等等,此外,是否能准确地表现出原著者极具个性化的写作技巧、情境和人物情感,也是译者在翻译中需要认真对待的。    
    我见过一些喜欢英语翻译的人,他们都有一个梦想,希望有一天也能像翻译家一样出版一本大部头译著。有的人急于求成,就寄希望于一些计算机翻译软件,认为有了这样的软件就能很快实现成为文学翻译家的愿望,可是,当他们用软件一行一行或是一页一页地把英文译成中文的时候却发现,那是一堆毫无感情色彩的文字,有些句子甚至是非常滑稽可笑的——是的,计算机永远不可能代替人脑所有的情感和智慧。    
    我一直认为,翻译是一种精神的创造,它把一种文字抒发的情感、人生理想用另一种文字再现出来。翻译是探究原著者的灵魂,这种灵魂(soul)是在一种文化的浸润下产生的,要用另一种语言再现出来却是非常困难的。其实,翻译一部作品并不比创作一部作品轻松,因为翻译涉及的文化精神是多样的。有一些翻译作品读起来没有原文精彩,我想就是因为译者没有把握原著者的创作灵魂,丢失了最重要的东西——能够在不同民族的读者中间引起共鸣的一种情感。    
    Modoc——The True Story of the Greatest Elephant Ever Lived 是一部多文化背景(multi…cultural background)的长篇小说,它叙述的故事非常曲折,充满了温馨缠绵的情意和血与火的激烈冲突,它的叙事方式也十分独特。从书名上看,Modoc的主人公似乎就是一头大象,其实,它是一头大象和一个人的故事。在作者的笔下,母象莫多克(Modoc)和男孩儿布拉姆(Bram)同一天出生在德国一个小镇上的马戏团里,他们一起度过了童年无忧无虑、天真烂漫的时光,又随着生活的变故一起经受了痛苦的折磨。他们在一次次意想不到的生与死的搏斗中奇迹般地生还,就像一对忠贞不渝的情人,形影不离,生死相依。他们随马戏团到世界各地演出,莫多克精湛的演技赢得了人们的赞誉和尊敬,在纽约人们称她是金色大象。    
    在书中,风格截然不同的生活画面和文化场景不断地转换,从那个马戏小镇(circus village)的牲口棚(barn),到印度洋(the Indian Ocean)上与惊涛骇浪进行的生死搏斗,从印度神秘的宗教氛围中让人迷离恍惚,似真似幻的情景,到缅甸(Burma)的深山密林里短暂的爱情和遭遇的激烈战斗,还有在美国的繁华都市纽约演出的盛况……这一切对我们翻译这本书都是新鲜的,也是困难的。    
    《莫多克》的作者Ralph Helfer(拉尔夫·赫尔菲)创作理念和技巧(creative ideal and technique)极富个性,他曾是好莱坞知名的动物行为学家,他在书中对人与动物之间的情感作了深入的刻画。人们拿起这本书一定会感到奇怪,一头大象和一个人之间是怎么进行情感交流的呢?是什么维系着他们七十年的情感直到生命的终结呢?而我想的是,我们能不能准确地翻译和表述人与大象之间的“语言”。在进行翻译之前,我读原著,一连读了好几遍,终于找到了这个故事的灵魂——也就是莫多克和布拉姆之间与生俱来的深厚情感,它是连接这两个灵魂的纽带。书中有这样一段描写:    
    The two babies loved to feed each other。 Standing on a log; Bram would hold the jug of milk as Modoc slurped away。 Modoc’s job was much easier; she could hold the baby bottle by wrapping her trunk around it and lowering to Bram。 Sometimes she would hold it out of reach and take a quick suck on it herself; until he started to cry or yelled for his mother。 Then Modoc would hurriedly push it into Bram’s mouth; in fear of being found out。 Occasionally; in her taste; she would stick it in his ear or nose; which caused a bit of upset。    
    (这两个孩子喜欢互相喂食。布拉姆站在一根木头上,举起一只牛奶罐,莫多克吧唧吧唧地喝着。莫多克的活儿要简单一点,她用鼻子卷着奶瓶垂到布拉姆面前,有时她会把奶瓶举得高高的,让布拉姆够不着,自己却飞快地吮起来,直到布拉姆开始哭着叫妈妈,莫多克才连忙把奶瓶塞进布拉姆的嘴里,好不让人看出她惹哭了布拉姆。有时匆忙中,她会把奶嘴塞进布拉姆的耳朵或是顶在他的鼻子上,逗得布拉姆又哭又笑。)


第二部分:从汉语到英语我亲爱的莫多克(2)

    还有这一段,布拉姆和莫多克都长大了,他们的友谊也在一天天加深,他们真的就像一对很要好的朋友,莫多克是这样通人性,看到这里,我几乎忘了她是一头小象:    
    The first thing Bram did upon his return was run to Mo; giving her hugs and kisses。 Early on; Modoc developed a special way of showing Bram her affection。 She would put her trunk over Bram’s shoulder; snaking it around his waist; hold him tight; all the while making rumbling noises。 It looked quite protective。    
    (布拉姆放学后的第一件事就是奔到莫多克那里去,拥抱她,亲吻她。时间一长,莫多克也养成了一套向布拉姆表达感情的方法,她先把鼻子搭在布拉姆的肩上,又顺着往下勾住他的腰,把他搂得紧紧的,嘴里一边还发出呜噜呜噜的声音,好像是在护卫着布拉姆。)    
    这就是一个小男孩儿和一头大象之间的真挚友爱,它胜过了一个男孩儿和一个女孩儿之间的语言交谈,但它依然传达着一种人性化的情感,正是这种从小培养起来的感情,支撑着他们历经了后来的凄风苦雨。作者写到莫多克和布拉姆之间交流的时候,经常用到“talk”、“chat”、“complain”、“murmur”这样的词,仿佛他们两个真的能互相说话一样。所以在翻译中,我们就根据当时的情境,分别把这些词

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架