《美丽的英语》

下载本书

添加书签

美丽的英语- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
位编辑漫不经心退回的稿件粘贴在某个网站的BBC(留言板)上,去赢得那些有眼光的网民的喝彩,或者就某个公众瞩目的事件发表自己的真知灼见……当然,你的文章再精彩也不要指望会获得任何报酬,在BBS那里是没有人付稿费的。    
    英语已经是一种global language; 这一点已经成为人们的共识。如果能够熟练地在网络上使用英语,我们的眼界就会更加开阔,坐在家里的计算机前,就能够实现talk to the globe(同整个世界对话)。    
    我们的世界如此之快地变化着,特别有意思的是虚拟世界(virtual world),它的变化总是比现实世界(real world)快得多。有时候,从网上回到现实世界中来,甚至恍若一种隔世的感觉,真是太奇妙了!为什么会这样呢?我想,也许因为我们刚刚在网上浏览的还是英语世界,而现实是一个汉语的世界,我们必须有一个脑筋急转弯的瞬间。啊,我并不是说仅仅用英语一种语言,如果是那样也未免太单调了,文化永远是多样的,丰富多彩的,各种各样的文化应该并存,共同进步,英语、汉语、法语、俄语、阿拉伯语……    
    随着网络生活空间的日益拓展,掌握英语这个工具,就可以在网上收看自己喜欢的英语时事和体育实况报道,比如,在2003年的伊拉克战争期间,我每天都要看US Central Command Briefing in Doha(多哈美军中央司令部吹风会),看发言人布鲁克斯(Brooks)怎么把假的说成真的,把真的说成假的。    
    还有那位可爱的伊拉克新闻部长萨哈夫(Mohammed Saeed al…Sahaf )在美军开进巴格达城的时候还在对记者们侃侃而谈:    
    There are no American infidels in Baghdad。 Never!     
    (在巴格达没有美国异教徒,永远也不会有!)    
    当新闻中心被炸以后,他还对记者说,No; I am not scared; and neither should you be! Be assured。 Baghdad is safe; protected。    
    (我一点儿也不害怕,你们也不用害怕!请放心,巴格达是安全的,固若金汤。)    
    我偶尔也看看NBA明星赛,看看队员输球后,气急败坏的教练怎么在场地边顿足捶胸,甚至破口大骂。这时你会听到最地道的英语。我也会浏览国外最新的网络小说,看看那些网络写家们又制造出来什么新的“cool things”。    
    当然,网络还是学习的课堂,在那里你能找到想学的一切,它就像一个包罗万象的天地。我已经说了这么多有关English Online的事,实际上我要是再说下去,还会说得更多。有时候,我也收听在线英语广播,这是提高听力的好办法,我还下载了一些文件,比如VOA (Voice of America)Standard English,只要打开这个文件,很有魅力的美国英语就回响在我的周围。我喜欢它陪伴着我,虽然有些话题让人厌倦,比如有关伊拉克大规模杀伤性武器的谎言没完没了,还有萨达姆·侯赛因的神秘失踪等等,但那却是世界的一种声音。    
    我也搜索一些英文的自然科学网站,看看马雅文化消失之谜,火星上到底有没有水,冥王星之外还有没有行星……还有世界上天文、地理、生物、医学、考古、科学探险的最新消息。    
    English Online,对我们就像一个百科全书式的、随叫随到的老师和朋友。    
    


第三部分:我们的金钥匙英语原著的魅力(1)

    The Fascination of English Original    
    英语原著的魅力    
    像很多人一样,我最初学习英语时曾想,什么时候我才能读一本厚厚的原文书呢?那时候我还不太敢想将来能不能翻译一本厚厚的英文原著,我知道这需要时间,更需要丰富的阅历。可我还是迫不及待地想读一本英文原文的书。第一本是朋友N送给我的旧书,是英国的长篇小说The Moonstone (《月亮宝石》)。我翻着词典,很费力地读,常常就读不下去了。那时候,我好像刚刚学完大学的第三册英语课本,其实我并不知道,学习外语,要达到能阅读原著的路程有多长。我曾认为学习英语就是从26个字母、48个音标学起,然后朗读、书写,然后再听,再说。那时的我不知天高地厚,头脑中终日燃烧着不灭的学习激情,只想努力再努力。可是我学习的过程就像一条小路,曲曲弯弯,又坎坷又泥泞,我就是自己的探路人,一直跌跌撞撞往前走。    
    我用仅有的一本《英汉小词典》来帮助阅读The Moonstone,我学的短语太少了,所以总是把短语拆成单个的词来理解句子。每天晚上我都试着翻译一段小说,几个月后,重读那些“翻译”出来的字迹,我却不能把那个故事表述得清楚顺畅,很多地方都是驴唇不对马嘴,我甚至把史密斯的帽子给约翰戴上了。    
    于是,我不得不从头开始,一边又一遍地反复阅读,不知道读了多少遍,才把整个故事的来龙去脉弄明白。The Moonstone是英国作家William Wilkie Collins(威廉·威尔基·柯林斯)的一部侦探小说,讲的是围绕着“月亮宝石”这颗举世无双的宝石展开的曲折离奇、惊险残酷的斗争。据说,这颗宝石原来戴在古代印度月亮神的额头上,是黄色的,因此叫月亮宝石。在公元十一世纪以前,月亮宝石一直在印度的神庙里,与月亮神一起,世世代代受到人们的膜拜。可是,公元十一世纪,阿拉伯人入侵印度,从此,月亮宝石开始了长达几个世纪的劫难,它几经转手,最后落到了入侵印度的英国军队的一名军官手里……    
    读了The Moonstone,我觉得,要学好一门外语,除了丰富的词汇,牢固的语法知识,还要进行大量的阅读,读尽可能多的英文材料。那时候我的另一位朋友H曾说,我们学英语没有英语环境,怎么学得好啊?我说,正是因为没有英语环境,才需要下苦功夫学习,通过大量的阅读弥补自己的不足,也就是说,通过阅读来替代没有语言环境的缺憾。    
    当然,学外语光有语言知识是不够的,也是不全面的,除了自己的母语功底要打好,还离不开广博的知识,同时还要训练自己的综合想象能力,写作能力也是重要的。说到底,外语就是一种工具,这种工具被用来传达某种信息、知识、思想、情感……学习外语还要有表达的欲望,再就是大量的阅读,阅读英语的书籍、报刊、文献、书信等等,积累丰厚的知识,触类旁通,只有这样,才能在拿起一本英语书的时候,有一种阅读的快乐。    
    经过几年的学习,我的英语有了进步。那一年的冬天,我住进医院,朋友N给我送去一本查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的The Great Expectation (《远大前程》),那是一个简写本。在病床上的日子很难熬,可是有了那本书,我好像感受到了冬天的阳光。借助一本英汉小词典,我发现自己居然能顺畅地读这本书了!    
    后来我的床头又放了好几本英文书,有简写本的Jane Eyre (《简·爱》),有Silas Marner (《织工马南传》),还有影印本的Anthology of American Short Stories(《美国短篇小说选》),等等。这些书让我暂时忘记了自己的处境,进入小说中的世界,和那些人物一起快乐,一起痛苦,一起流泪……    
    在Jane Eyre这本书里,最让我感动的一段是简·爱与罗切斯特分别了几年之后,有一天她突然听到了远方罗切斯特的呼唤……    
    All the house was still; for I believe all except St。 John and myself had now gone to rest。 The one candle was burnt out; the room was full of moonlight。 My heart beat fast and thick; I heard its movement。 Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that ran through it。 The feeling was not like an electric shock; but it was as sharp and as strange。 It acted on my senses: eye and ear waited while the flesh trembled on my bones。    
    (整个屋子里静悄悄的,因为我知道,我和圣约翰都已经休息,除此以外,屋子里没有别的人。蜡烛已经燃尽,房间里洒满了月光。我的心跳得很快,很激烈,我听得到它的跳动。突然,它停住了,一种说不出的感觉蓦地涌上心头,它不像电击,它是撕裂般的,我从未有过这样的感觉。它刺激了我的感官:我的眼睛和耳朵在等待,可是我的全身,直至我的骨头都在颤抖。)


第三部分:我们的金钥匙英语原著的魅力(2)

    What have you heard? What do you see? asked St。 John。    
    I saw nothing; but I heard a voice somewhere cry:    
    It did not seem to be in the room; nor in the house; nor in the garden。 It did not come out of the air; nor from under the earth; nor from overhead。 I heard it; and it was the voice of a human being—a known; loved; well…remembered voice – that of Edward Rochester; and it spoke in pain; wildly and urgently。     
    I am coming! I cried。 Wait for me! Oh; I will come!    
    The distant hills echoed my cry; but all was lonely。    
    (你听见了什么?你看见了什么?圣约翰问。    
    我什么也没有看见,可是我真的听到什么地方有一个声音在呼唤。    
    这个呼唤好像不是从房间里来的,不是从屋子里,也不是从花园里来的。它不是来自空中,不是来自地下,也不是来自天顶。我听见了,它是一个人的声音,一个我熟悉的、爱着的、记得清清楚楚的人的声

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架