《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第35部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

我要直言相告,我的话将付诸实践。

我将打残轭架下捷蹄的快马,

把她们扔出马车,砸烂车身;

她们将熬过漫长的十年时光,

愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使

灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。

但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤;

挫阻我的命令,她已习以为常。”

宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,

从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。

在峰脊耸叠的俄林波斯的外门,

伊里丝遇阻了二位女神的去路,转告了宙斯的口信:

“为何如此匆忙?为何如此气急败坏?

克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。

听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。

他将打残你们轭架下捷蹄的快马,

把你俩扔出马车,砸烂车身。

你们将熬过漫长的十年时光,

愈合他用闪电裂开的伤口。这样,

你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。

但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤;

挫阻宙斯的命令,她已习以为常。

所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西,

倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!”

言罢,快腿的伊里丝动身离去。

其时,赫拉对帕拉丝·雅典娜说道:

“算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再

和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。

让他们该死的死,该活的话,听天

由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地

决定特洛伊兵众和达奈人的命运。”

言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。

时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架,

控系在填满仙料的食槽旁,

将马车停靠在滑亮的内墙边。

两位女神靠息在金铸的长椅上,

和其他神明聚首,强忍着悲愁。

其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车,

从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。

声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套,

将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。

沉雷远播的宙斯弯身他的宝座,

巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。

只有赫拉和雅典娜远离着他

就座,既不对他说话,也不对他发问。

但是,宙斯心里明白,开口说道:

“为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?

在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得

精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。

瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手!

俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。

至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的

战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。

我要直言相告,我的话语将付诸实践:

一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将

再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”

宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,

坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

雅典娜静坐不语,面带愠色,

对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;

“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

我们知道你的神力,岂敢和你作对?

然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会

看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子

将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。

强壮的赫克托耳将不会停止战斗,

直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——

那天,他们将麇聚在船尾的边沿,

为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。

此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,

我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的

深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,

没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的

和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。

是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不

在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”

宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。

其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,

让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,

 日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的

垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!

光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,

把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河'●',

●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。

在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。

他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的

赫克托耳的训示。他手握枪矛,

十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!

我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了

他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。

但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮

和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。

好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备

食餐,将长鬃飘洒的驭马

宽出轭架,在它们腿前放上食槽。

让我们从城里牵出牛和肥羊,

要快,从家里搬来香甜的饮酒和

食物。我们要垒起一座座柴堆,

这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦

初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,

使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,

启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们

踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!

让他们返家后,仍需治理带血的伤口,

羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的

时候。有此教训,以后,其他人就不敢

再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。

让宙斯钟爱的使者梭行全城,

要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往

神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;

让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的

厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,

以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。

这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。

但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,

也听从我明晨的呼召!

我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,

让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——

死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!

今晚,我们要注意防范;明天一早,

拂晓时分,我们将全副武装,

在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯

把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪

把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。

明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能

顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,

他将,我想,倒在前排的队列,

由死去的伙伴簇拥。哦,但愿

我能确信自己永生不死,长存不灭,

如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,

就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”

赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。

他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,

拴好缰绳,在各自的战车上。

他们动作迅速,从城里牵出牛和

肥羊,从家里搬来香甜的饮酒

和食物,垒起一座座柴堆。

他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,

晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,

但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿

痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。

就这样,他们精神饱满,整夜围坐在

进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。

宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,

放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,

高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑

全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天

没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。

就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。

平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边

坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。

驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和

雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。



………………………………

 第九卷

………………………………

就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

冲散海草,逐波洋面——

阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

召聚众人,要直呼其名,但不要大声

喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架