美酒;让我们给保护神宙斯举行浇祭礼。同时;女仆要给新来的客人端上酒食!〃
国王听到这话很满意;他扶起奥德修斯;让他坐在自己身边的椅子上。这里原来坐着国王的爱子拉俄达马斯;他给客人让出了位置。在向宙斯举行了祭礼后;宴会散了。国王邀请宾客第二天再来饮宴。他没有问外乡人是谁;从哪儿来;就允许他住在宫中;并保证让他平安地返回自己的家乡。说完;他又仔细地端量这位外乡人。雅典娜使他更具神般的仪态和光彩。国王不禁对他说:〃如果你是一位不朽的神;变形为凡人来参加饮宴;那么你就用不着我们的帮助。相反;我们应该请求你的保护!〃
〃啊;国王哟;请别这样想!〃奥德修斯连忙起身回答说;〃我跟你们一样;是一个凡人!而且;是人间饱受苦难的最不幸的人。〃
当客人们都离去;只剩下国王。王后和外乡人时;阿瑞忒望着他身上漂亮的衣服;突然认出了这是她织造的。她非常奇怪;问道:〃外乡人;我想问你一个问题。请告诉我;你从哪儿来;是谁送给你这件漂亮的衣服的?〃奥德修斯如实叙述了他被仙女卡吕普索留在俄奇吉亚岛;后来;在海上遭到风浪;漂到这儿;遇上了瑙西卡。
〃我的女儿应该这样做。〃国王阿尔喀诺俄斯微笑着说;〃但她却没有完全尽到义务。她应该马上把你带来见我!〃
〃国王哟;请别责怪她;〃奥德修斯说;〃她本来准备这样做的;但我拒绝了。因为我怕引起你的怀疑!〃
〃我绝不会多疑的;〃国王说;〃但做一切事有个规矩总是好事。现在;如果神意要求像你这样的人娶我的女儿为妻;我是多么愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。明天;我将给你海船和水手;使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。〃
奥德修斯非常感谢他的盛情。他告辞出来;睡在一张柔软的床上;消除了疲劳和困乏。第二天清晨;国王召集人民在市场上举行会议。他把客人也带到会上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿子;雅典娜已给予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同时;他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会;并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。
集会结束后;年轻的水手们准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆;挂上船帆;用皮带缚紧船桨。一切准备停当后;他们来到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊;八只猪和两头公牛。宴会结束后;盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。
奥德修斯听到他的名字在歌中被人赞颂时;不由得用披风遮住脸;以免别人看到他在流泪。坐在一旁的国王注意到了;便命歌手停止唱歌;同时宣布进行竞赛;以此向外乡人致敬。〃我们的客人;〃国王说;〃回国以后你不要忘记告诉家乡人;我们淮阿喀亚人善于拳击。角力。跳远和赛跑。〃随着国王一声令下;大家都涌到市场上。许多贵族青年竞相参赛;其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿子;即拉俄达马斯;哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们以赛跑开场。克吕托尼奥斯一路领先;第一个到达终点。接着进行角力竞赛;淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿子拉俄达马斯在拳击比赛中获胜。
现在;拉俄达马斯站起来对比赛的年轻人说:〃朋友们;我们都希望看看外乡人有什么竞赛技能!〃
〃对;你说得对;〃欧律阿罗斯说;〃你应该亲自问问他;邀请他比赛!〃拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前;邀请他参赛。
奥德修斯推辞说:〃年轻人;你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤;根本没有兴趣参加比赛。我饱受了折磨;现在只想早日回到我的祖国;我的故乡!〃
欧律阿罗斯不高兴地说:〃外乡人;你的讲话不像出于一个战士之口。你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。〃
奥德修斯听到这话皱起了眉头;对他说:〃我的朋友;这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时;我总是跟最强的对手较量。现在不同了;多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战;我只好试试了!〃
说着;奥德修斯从坐位上站起来;连披风都没脱下;伸手抓起一只又大又厚的铁饼;用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰;朝后退;铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人;在铁饼落地的地方做了个标记;然后大声说:〃连盲人也看得出;你比任何人都要掷得远。在这项比赛中;谁也不会超过你!〃
奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴;他愉快地对他说:〃行了;年轻人;你掷的话;也能掷这么远!而你;刚才讥讽我的那位青年;请到这里来;你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪;决不退缩!不过;我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?〃
年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说道:〃外乡人;你对我们显示了你的力量。从现在起;没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时;请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色;但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴。跳舞;我们都有这方面的行家。我们有最美丽的首饰;最舒适的浴池;最柔软的床榻;这些你都看到了。现在;唱歌。跳舞的人走出来吧;给外乡人表演一下;献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。〃
一个使者取来了竖琴。九个年轻人收拾好场地;准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已;他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着;歌手唱起一首动人的歌;歌颂神欢乐的生活。跳过轮舞后;国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞。一个人手上捧了一只小球;仰身把球往空中掷去;另一人跳起来在空中把球接住。他们敏捷地换着舞步;轻快地跳跃。一旁观看的人有节奏地拍着手;为他们助兴。
奥德修斯由衷地钦佩;转身对国王说:〃国王阿尔喀诺俄斯哟;可以毫不夸张地说;你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!〃阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人说:〃你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力的人;值得我们送给他丰富的礼物。我们国内共有十二位王子;连我在一起共有十三人;每人应带来一件披风;一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼物全送给他;作为临别的赠品;他一定会感到高兴的。此外;欧律阿罗斯应该向外乡人道歉;别让他对我们有丝毫的不满。〃淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声欢呼。于是;一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人。他说:〃如果我的话冒犯了你;那就让它随风飘散吧。愿神保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!〃
〃但愿你不会懊悔送给我贵重的礼物!〃奥德修斯一面说;一面将宝剑佩在身上。日落时;所有的礼物都已收齐;放在王后的面前。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子;把衣服和黄金装在箱内;然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖;用绳结将箱子捆结实;最后又用温水沐浴。然后;准备到大厅和宾客们欢饮。这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口。奥德修斯进宫后还是第一次看到她。公主为人庄重;深居内廷;不参加男子们的宴饮。现在;她想跟高贵的客人告别。公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊美的面庞;温柔地说:〃高贵的客人;愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!〃奥德修斯深受感动;回答说:〃尊敬的瑙西卡;如果神给我赐福;让我平安地回到故乡;我一定把你当作神一样;向你祈祷;因为你是我的救命恩人。〃
说着;他进入大厅;在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒;分肉。盲人歌手特摩多科斯被带进来;坐在中间。奥德修斯把使者唤来;将面前的烤猪肉亲自割下最好的一块;放在盘内;对使者说:〃朋友;请把这块肉送给歌手;我应该向他表示敬意。歌手应该处处受到尊重;因为他们是缪斯的学生。缪斯教给他们歌唱;并到处照顾他们。〃盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物。
饮宴完毕;奥德修斯又转身对特摩多科斯说:〃我在世人面前赞美你;亲爱的歌手。你美妙地歌唱了希腊英雄的命运;好像你身临其境;亲眼看到;亲耳听见了这一切事情一样。来吧;继续唱下去吧;唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!〃
歌手愉快地听从了他的吩咐;所有的人都静静地听他歌唱。当奥德修斯听到歌颂他的事迹时;他又禁不住暗暗地流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了;止住了歌手的歌唱;并说:〃我们最好还是让竖琴休息吧。自从歌声响起时;我们的客人更加忧伤;更加悲哀。我们无法使他欢乐。外乡人哟;请告诉我们;你的父母亲是谁;你从什么地方来?我并非出于好奇而问你;我们必须先知道你的祖国;知道你的家乡;我们淮阿喀亚水手才能把你送回去。除此以外;他们什么也不想知道。他们不需要向导。他们只要知道地名;就能穿过浓雾或黑夜;驾船向目的地航行!〃
奥德修斯听到这友好的要求;回答说:〃尊敬的国王;你不要以为歌手并没有给我带来欢乐!正好相反;听到美妙的歌喉;真是一件乐事。瞧;一个民族英雄的事迹由歌手歌唱;客人们在美食面前;一边品尝;饮酒;一边倾听;世上再也没有比这更快乐的事了。亲爱的主人;如果你真想知道我的身世;我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听;以此感谢朋友们对我深厚的情意!〃
奥德修斯叙述他的漂流故事
我是拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯。我的故乡在阳光灿烂的伊塔刻岛。在特洛伊战争结束后;我返回家乡。现在请你们听我讲讲归途中的漂流故事吧。