涣思沂拢傺浴S衷疲骸ò埠撸崦锥偈畎耸ィ颓罄=裥椅宜溃撕级鳎炎咭印C魅帐呈保锷街!ㄓ罨怪辽幔鞘掳咨┒找嗔橛镌迫弧S罹咭园状淌烦TΓα钛貉煤蜃剑冒埠C拙罹咴冢跤衷疲骸资羌呵钍峭鞣ㄎ铮墒┲!ㄓ罹故┚睢#ǔ觥豆阋旒恰罚
【译文】
萧审是工部尚书萧旻的儿子。永泰年中为长洲令,性情贪婪暴戾,但有规律可循。邑人非常惧怕他,萧审在长洲三年,前前后后收取贿赂,无法无纪已到极点。永泰四年五月,守门人看见身穿紫衣人三十多骑马的人从外边进入门内。门人迎上去问干什么?骑马的人开始不说话,径直到堂院厅内,管书的人都看见了。门人走进去告诉萧审,说:〃刚才有紫衣将军三十个,直扑进来,来不及通报。〃萧审问:〃那些人在哪儿?怎么不见?〃门人出来到厅堂,一会儿,看见骑马的人从里边出来,用白衣服蒙住萧审步行出来。门人又说:〃奇事。〃萧审看着不能说话,几位官吏送到门口,不再见到他们了。过了一会儿,听到里面哭声,才知道萧审死了。七天后,他弟弟萧宇去扫墓,忽然倒地成了萧审〃显灵〃传语,责怪萧宇不管家事,说了几百句话,又说:〃安胡这个人,将我的米二百石,绢八十匹,拿去经营挣钱,现在安胡庆幸我死了,他辜负我的恩情也跑了,明天吃饭的时候,准备抓他。〃萧宇回家,将他所记得的这些事情说给嫂子听,嫂女也传灵语这样说。萧宇就详细地告诉了刺史常元甫。元甫命令衙役等候捉他,果然捉住了安胡。米、绢都在,萧审又说:〃米是自己的钱买的,绢是贪赃枉法之物,可以施舍给别人。〃萧宇就全部施舍了绢。
卷第三百三十八 鬼二十三
卢仲海 王垂 武丘寺 李佐公 窦裕 商顺 李载 高励 萧遇 朱自劝
卢仲海
大历四年,处士卢仲海与从叔缵客于吴。夜就主人饮,欢甚,大醉。郡属皆散,而缵大吐,甚困。更深无救者,独仲海侍之。仲海性孝友,悉箧中之物药以护之。半夜缵亡,仲海悲惶,伺其心尚煖,计无所出。忽思礼有招魂望反诸幽之旨,又先是有力士说招魂之验,乃大呼缵名,连声不息,数万计。忽苏而能言曰:〃赖尔呼(〃呼〃原在〃赖〃字上,据明抄本改。)救我。〃即问其状,答曰:〃我向被数吏引,言郎中命邀迎。问其名,乃称尹。(明抄本〃尹〃下有〃淝〃字)逡巡至宅,门阀甚峻,车马极盛,引入。尹迎劳曰:'饮道如何,常思曩日破酒纵思,忽承戾止。浣濯难申,故奉迎耳。'乃遥入,诣竹亭坐。客人皆朱紫,相揖而坐。左右进酒,杯盘炳曜,妓乐云集,吾意且洽,都亡行李之事。中宴之际,忽闻尔唤声。众乐齐奏,心神已眩,爵行无数,吾始忘之。俄顷,又闻尔唤声且悲,我心恻然。如是数四,且心不便,请辞,主人苦留,吾告以家中有急,主人暂放我来,当或继请。授吾职事,吾向以虚诺。及到此,方知是死,若不呼我,都忘身在此。吾始去也,宛然如梦。今但畏再命,为之奈何?〃仲海曰:〃情之至隐,复无可行。(明抄本〃行〃作〃言〃)前事既验,当复执用耳。〃因焚香诵咒以备之。言语之际,忽然又没,仲海又呼之,声且哀厉激切,直至欲明方苏。曰:〃还赖尔呼我,我向复饮,至于酣畅。坐寮径醉,主人方敕文牒,授(〃授〃原作〃管〃。据明抄本改)我职。闻尔唤声哀厉,依前恻怛。主人讶我不始,又暂乞放归(〃放归〃原作〃犯贵〃,据明抄本改)再三。主人笑曰:'大奇'。遂放我来。今去留未诀。鸡鸣兴,阴物向息,又闻鬼神不越疆。吾与尔逃之,可乎?〃仲海曰:〃上计也。〃即具舟,倍道併行而愈。(出《通幽录》)
【译文】
大历四年,处士卢仲海和堂叔缵客居在吴地。晚上和主人喝酒非常高兴,大醉。其他人都走了,而缵大吐,很困,没有服侍的人,只有卢仲海服侍他。仲海心性孝敬长者,拿出盒中的所有药品来救护他。半夜缵死了。仲海非常悲痛,没有主意,一看他心口还热,忽然想到礼书上有招魂离返冥界的说法,以前又有术士说过招魂的事例,就大呼喊缵的名字,连声不停,有几万次。缵忽然苏醒而说:〃全靠你呼喊救我。〃随即问他情况。回答说:〃我被几名差吏引导,说郎中让他们请我。问他主人的名字,说是姓尹。犹犹豫豫地走到门前,大门非常高大,车马很多。进去后,尹迎接出来说:'酒量如何?我常想好久没有尽情喝酒了,忽然承蒙您到来,郁闷难以洗涤,所以非常欢迎您。'就转弯到了竹亭坐下。客人都穿官服,互相行礼坐下。左右侍酒斟酒,杯盘闪耀,妓乐云集。我的情绪非常融洽,都忘了咱们出来行走的事了。宴会中途的时候,忽然听到你召唤我的声音。各种乐器一齐演奏,我的心神已经迷乱,饮酒无数,我就忘了。过了一会儿,又听到你召唤我的声音,非常悲痛,我的心情也很悲痛。就这样一连四次,我的心中不得安宁,请求告辞,主人苦苦挽留。我告诉他因为家中有急事,主人暂时放我回来。还要再次邀请我,授予我官职,我对他假意答应。等到了这里,才知道是死了。若不召唤我,我都忘掉自己的身体在这里了,宛然如梦。现在只是害怕再来请我,这事怎么办?〃仲海说:〃事情到了这个地步,再没有别的办法可行。前面那件事既然应验了,就应该再使用。〃缵就焚香吟诵咒语以防不测。言语之中,忽然又死了,仲海又呼唤他。声音哀厉激切,直到天快亮的时候,缵才苏醒过来,说:〃还是靠你呼唤我,我又去饮酒,到了酣畅时,坐在小路上醉了。主人下了文书,授我官职。听到你召唤我的声音哀厉,象先前那样悲痛。主人惊奇我心情不悦,我又再三请求他暂时放我回去。主人笑着说:'太奇怪了'。就放我回来了。现在去留没有告别,鸡叫起来,阴间的东西一向休息,又听说鬼神不越过这个界线。我和你逃走,行吗?〃仲海说:〃这是上策。〃就准备了船,加快速度走了。
王垂
太原王垂,与范阳卢收友善,唐大历初,尝乘舟于淮浙往来。至石门驿旁,见一妇人於树下,容色殊丽,衣服甚华,负一锦囊。王卢相谓曰:〃妇人独息,妇囊可图耳。〃乃弥棹伺之,妇人果问曰:〃船何适?可容寄载否?妾夫病在嘉兴,今欲省之,足痛不能去。〃二人曰:〃虚舟且便可寄尔。〃妇人携囊而上,居船之首。又徐挑之,妇人正容曰:〃暂附何得不正耶?〃二人色炸。垂善鼓琴,以琴悦之。妇人美艳粲然,二人振荡,乃曰:〃娘子固善琴耶?〃妇人曰:〃少所习。〃王生拱琴以授,乃抚《轸泛弄》泠然。王生曰:〃未尝闻之,有以见文君之诚心矣。〃妇人笑曰:〃委相如之深也。〃遂稍亲合,其诙谐慧辨不可言,相视感悦,是夕与垂偶会船前。收稍被隔碍而深叹慕。夜深,收窃探囊中物,视之,满囊骷髅耳。收大骇,知是鬼矣,而无因达于垂。听其私狎甚缱绻。既而天明,妇人有故暂下,收告垂,垂大慑曰:〃计将安出?〃收曰:〃宜伏箦下。〃如其言。须臾妇人来问:〃王生安在?〃收绐之曰:〃适上岸矣。〃妇人甚剧,委收而迫垂,望之稍远,乃弃于岸。併棹倍行数十里外,不见来,夜藏船处闹。半夜后,妇人至,直入船,拽垂头。妇人四面有眼,腥秽甚,齿咬垂,垂困。二人大呼,众船皆助,遂失妇人。明日,得纸梳于席上,垂数月而卒。(出《通幽记》)
【译文】
太原人王垂和范阳人卢收是好朋友。唐大历初年,他们曾乘船在淮、浙间行走,到石门驿旁,看见一个妇人在树下,容貌非常美丽,衣服非常华美,背着一个锦囊。三垂、卢收互相说:〃妇人独自休息,妇人的包裹可以图谋。〃就停桨等她。妇人果然问:〃船往什么地方去?能否捎上我?我丈夫生病在嘉兴,现在想去探望他,脚疼不能走。〃二人说:〃空船方便,可以捎上你。〃妇人带着包裹上船,坐在船头。二人慢慢挑逗她,妇人正色道:〃暂时求助你们,怎么能不正经呢?〃二人脸色惭愧。王垂善于弹琴,用琴声取悦她。妇人美艳灿然。二人极其振奋,就说:〃娘子本来也会弹琴吗?〃妇人说:〃小时学过。〃王垂拱手把琴给她,妇人抚弄一曲《轸泛弄》。王垂说:〃不曾听到过,好象见到了卓文君的真情。〃妇人笑着说:〃凝聚着司马相如的深情。〃于是就稍稍亲热一点,谈吐和谐,聪慧、雄辨不可言表,互相感到高兴,这天晚上就和王垂苟合在船前。卢收稍被隔开,非常羡慕。夜深时,卢收偷偷拿妇人包裹中的东西看,满包全是骷髅,卢收非常害怕,知道妇人是鬼,但没有机会告诉王垂。听他的调情,非常缠绵。到了天亮,妇人因故暂时下船,卢收告诉了王垂。王垂非常恐怖说:〃有什么办法?〃卢收说:〃你藏在床下。〃王垂照他的话做了。一会儿。妇人回来了,问王垂在哪儿?卢收骗她说:〃刚才上岸去了。〃妇人反应很快,抛开卢收去追王垂。看她走得远一点,就把她丢到岸上,加快速度行船。走到几十里开外,不见妇人来。晚上停船在船多的地方。半夜后,妇人来了,直奔船上,拽王垂的头。妇人四面都有眼睛,腥秽之气强烈,咬着王垂。王垂被困,二人大声呼救,大家都过来帮助,妇人就逃走了。第二天,得到一个纸梳子在席上,王垂几个月后死了。
武丘寺
苏州武丘寺,山嵚崟,石林玲珑,楼雉叠起,绿云窈窕,入者忘归。大历初,寺僧夜见二白衣上楼,竟不下,寻之无所见。明日,峻高上见题三首,信鬼语也。其词曰:〃幽明虽异路,平昔添工文。欲知潜寐处,山北两孤坟。〃(其二示幽独居)。〃高松多悲风,潇潇清且哀。南山接幽陇,幽陇空崔嵬。白日徒煦煦,不照长夜台。谁知生者乐,魂魄安能回。况复念所亲,恸哭心肝摧