海水进满舱室之后,漱石夏子打开升降口,像一条黑色的鲨鱼,嗖地一下游出潜艇。
猎潜艇的声纳兵从声纳站的荧光屏上发现了一个从潜艇上分离出来的回波信号,机警的声纳兵马上把这一情况报告给艇长,艇长又把这一情况报告给乘直升机赶来的凌肃和秦茹。秦茹命令直升机下降高度,南海的海水非常清澈,阳光可以照到水下十几米的深度。飞机在天上就可以看清十几米深水中的一切。漱石夏子使用的是轻潜水装具,不可能潜得很深,所以她在水中的一切行动,都被直升机上的凌肃和秦茹看得一清二楚。
直升机遵照秦茹的指示悬停在漱石夏子潜水海域的上方,凌肃和秦茹穿上潜水装具,同两名强悍的海军潜水员一起跳入漱石夏子前方的海面。猎潜艇也放下小艇配合潜水员。一场水中追逐开始了。
水下的漱石夏子忽然发现前方出现两个黑影,定睛一看,是两个和她穿着同样颜色潜水衣的潜水员。这两个人正是凌肃和秦茹。
漱石夏子从腰间拔出潜水刀。凌肃和秦茹也拔出潜水刀。漱石夏子用力向凌肃刺去,凌肃用潜水刀猛地向外一拨,漱石夏子刺了个空。一旁的秦茹顺势游到她身后,一刀割断她的氧气管,漱石夏子顿时失去战斗力,本能地挣扎着迅速蹿向水面,手中的潜水刀也在慌乱中丢掉。
漱石夏子刚一露出海面,立刻被猎潜艇放下的小艇包围。紧随其后追上来的两名海军潜水员一人抓住她的一只胳膊,将她夹在中间。漱石夏子不甘心束手就擒,奋力挣扎,却动弹不得。凌肃和秦茹这时也钻出海面,游到她的背后,秦茹用潜水刀割开漱石夏子背上的胶袋,取出那个装胶卷的铝箱。
“你输啦!”秦茹对漱石夏子说。
见大势已去,漱石夏子终于停止了挣扎,她骄傲地昂着头,被海军战士押上一艘猎潜艇。
公海中等待接应漱石夏子的美国潜艇通过潜望镜目睹了眼前发生的一切。
夕阳中,中国海军编队胜利返航。甲板上,秦茹对凌肃说:“你要不要下去见一见她?”
凌肃犹豫了一下。
“下去看一看吧。”秦茹通情达理地说。
“不必啦。”凌肃果断地摇了摇头。
“想听我讲一个故事吗?”秦茹问眺望着大海的凌肃。
“什么故事?”
“很久以前,有一只痴情的老鼠,无法自控地爱上了一只年轻美丽的猫。一天,它鼓起勇气来到猫跟前表白自己的心迹。但猫说:不可能的,我们属于两个完全不同的世界,我们是天敌……”
后记
前不久,我写了长篇小说《隐形追踪》,现在,我又写了一部《隐蔽出击》,正好可以一起拿出来接受读者的检验。关于创作反间谍小说的一些看法,我已在《隐形追踪》的后记中说过了,但是为了让没有看过《隐形追踪》的读者了解作者的苦衷和用心,这里有必要再重复一遍在上一部书后记中说过的话:按说,小说写完了,孰是孰非该由读者去评说,作者不必再拖这么一个“后记”的尾巴。但是有时还必须做些“画蛇添足”的事情,不然就可能出点什么麻烦。
小说正式出版之前,很多朋友传看过书稿,除了说些“故事很好看”之类鼓励的话,几乎都善意地提到几点注意事项,比如:是不是应该把书中写到的美国等国家用英文字母代替,免得引起“国际争端”。我想来想去,还是决定不用字母,不然就太“假”了。小说就是要把虚构的故事写得让人觉得像真的,引人入胜。如果书中不断出现用字母代替的国名,等于在不时提醒人们:你别看了,这是假的!
我手头有一本美国当代最优秀的军事小说家汤姆·克莱西创作的《追踪“红十月”号》,讲的是美国海军核潜艇和苏联海军核潜艇在海底追杀的故事。小说出版后,在美国引起轰动,连续7个月被列在《纽约时报》最畅销书的名单中。它不只是吸引了一般读者,还吸引了许多美国政府官员和国防部的高级将领,就连很少看小说的美国总统里根,也兴致勃勃地读完了这部40多万字的小说,称它是一部非常好的小说,并请作者到白宫共进午餐,还告诉作者他如何被小说吸引,拿起来就放不下。
为什么会这样呢?我想,除了小说情节设置吸引人之外,还有一个不可忽视的因素,那就是与小说所写的对手是苏联有很大关系。试想,如果对手不是苏联,而是苏里南或者索马里,那会是什么效果?岂不如同大象踩蚂蚁一般没意思?所以,即使是假想敌,也要找个强有力的对手才能显示自己的不凡。《追踪“红十月”号》出版于二十世纪八十年代,后来还拍了电影,那时苏联尚未解体,一部几乎风靡全世界的小说和电影,苏联人不会不知道吧?可谁也没听说苏联人因此向美国人提抗议。人家知道,那不过是一部艺术作品而已,不必大动肝火。相比较之下,我们中国人的神经就要脆弱得多了,如果有人说我们几句风凉话,就要感冒打喷嚏。这回我给英雄的中国特工安排了一个强对手——美国中央情报局特工,但愿不会惹出麻烦。也许人家美国人还没做出反应,倒是我们自己先神经过敏了。
还有人提出,书中的中国特工有时骂人说粗话,怕有关部门说歪曲和丑化中国特工形象。我不理解,为什么人家可以拿总统开涮,我们写个特工有点说粗话的缺点就不行?我认为,艺术形象必须要有个性,不能要求所有的人物一出场都温文尔雅。我认为李存葆的《高山下的花环》最成功的艺术形象不是忧国忧民的梁三喜,而是怪话粗话连篇的靳开来。为了维护本书人物的个性特征,我保留了那本来就很少的粗话。希望能得到有关人士的理解和谅解。
另外书中个别地方写到中国特工在情急之下,不得已采用了一些“过格”或者说“违规”的做法,也有人建议删掉。我思忖再三,觉得还是不必让作品中的人物那么循规蹈矩。只要不是正面提倡和张扬那些做法,也就不该将之视为“异端”。我不知道美国的巴顿将军在生活中是什么样子,但我看美国电影《巴顿》,觉得正是他的那些时常“出格”的行为使他的形象显出光彩,成为经典的电影艺术形象,从而成为受人尊敬的美国英雄。我在书中所表现的那些可能引起争议的地方,也是为了让人们能够记住我的小说人物,让人觉得他们可爱。四平八稳、没有争议的人物,大都是些平庸之辈,难有光彩。古今中外的事实都证明了这一点。
小说中的人物不能无所作为,既要反间谍,又要搞情报,而在小说中是不能用真实案例的(作者也无法得知那些真实的案例),只能从一些公开出版物上的外国案例中“借用”。有以色列的,有苏联的,有法国的,还有其他国家的。这些素材主要来自于“东方书谭网”《间谍、情报纪实集粹》、《国家安全通讯》杂志等,只是把外国改成了“中国”而已。对此,美国中央情报局肯定是非常清楚的,绝不会因小说中把搞美国情报的别国特工改为中国特工,就以此为据找中国政府的麻烦。
在现实生活中,许多人对《国家安全法》所知甚少,保密观念淡薄,不经意间就对国家的安全造成危害。我在小说中专门就这个问题多着了一些笔墨。不知读者是否能够理解我的良苦用心。
最后,我不得不作如下声明:本书中所有人物和情节都是虚构的,如果与任何人——活着的或死去的——相近似,那完全是偶然巧合。本书中的姓名、事件、对话和表达的见解都是作者设想出来的,不能解释为真实如此;不能看作或解释为反映或描述了中国国家安全机关以及其他任何部门、机构的观点。
白纸黑字几十万,说不定哪里会叫人看了不舒服。借用毛主席老人家的一句话:谅解、支援和友谊,比什么都重要。我希望得到读者的批评,也希望得到读者的谅解。
作者
2006年6月
全书完