《追忆似水年华》

下载本书

添加书签

追忆似水年华- 第332部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
上。然而,就在斯万按照祖先遗传下来的论据,清醒地看到上流社会人士看不到的一个真理
的时候,他却表现出了令人啼笑皆非的盲目性。所有的人,不管是他钦佩的,还是蔑视的,
都要重新进行一次选拔,看他们是拥护还是反对重审。邦当夫人因为反对重审,他就认为她
是蠢女人,这是不足为怪的,正如他和奥黛特结婚时,认为邦当夫人是一个聪明的女人,并
不使人感到意外一样。同样,当目前的新浪潮影响到他的政治见解,使他忘记他曾把克雷孟
梭看作贪财之人,英国间谍(这是盖尔芒特社交圈的一个谬论),而宣称他始终认为克雷孟
梭和戈内里①一样,是一个君子,一个铁人的时候,你也用不着大惊小怪。
  “不,我从来都是这样对您说的,您记错了。”但是,新浪潮不仅影响了斯万的政治观
点,而且使他的文学观点,甚至谈论文学的方式都发生了颠倒。于是巴雷斯②变得毫无才
华,甚至连他的早期作品也都成了平庸之作,无法再读第二遍。“您不妨试试,肯定读不下
去。同克雷孟梭有天壤之别!就我个人而言,我并不反对教权,但是拿巴雷斯和克雷孟梭比
较,会看到巴雷斯是个软骨头!克雷孟梭老头是个顶好的好人。他写得多好啊!”而且,反
重审派似乎无权批评这些荒唐的言行。他们解释说,因为人家是犹太人,所以主张重审。如
果说,一个萨尼埃特那样的遵奉教规的天主教徒也主张重审,那是因为受了维尔迪兰夫人的
影响,她是一个狂热的激进分子,她最反对“教权主义”,萨尼埃特不仅凶恶,而且愚蠢之
极,不知道老板娘使他走上了歧途。如果有人提出异议,说布里肖也是维尔迪兰夫人朋友,
可他却是“法兰西爱国联盟”的成员,他们则解释说,那是因为他比别人聪明。
  ①戈内里(1845—1907),法国记者,曾发起一场重审德雷福斯案件的宣传运动。
  ②巴雷斯(1862—1923),法国小说家、政治家。著有《自我崇拜》和《国家精神的小
说》,颂扬个人主义和帝国主义战争。

  “您有时看见他吗?”我问斯万,我指的是圣卢。
  “一直没看见他。那天,他给我写了封信,要我给穆西和另外几个人说说,让他们投票
赞成他加入赛马俱乐部,他轻而易举地就成了俱乐部的成员。”
  “德雷福斯案对他没有影响?”
  “没有人提出这个问题。另外,我要告诉您,发生了那件事后,我再也不上那里去了。”
  德·盖尔芒特先生回来了,不一会儿,他妻子也来了。她已打扮完毕,身着一件下摆缀
有闪光片的红缎晚礼服,显得修长、华贵。头发上插着一根染成紫色的驼鸟羽毛,肩上披着
一条和羽毛同色的罗纱巾。“用绿皮做帽里真不错,”公爵夫人说道,什么都逃不过她的眼
睛。“况且,夏尔,您身上的一切都是很漂亮的,无论是您的穿着,还是您的谈吐,也包括
您读的书和您做的事。”然而,斯万似乎没有听见,仔细打量着公爵夫人,就象在凝视一幅
名画,鲜后寻找她的目光,嘴撇了撇,好象在说:“好家伙!”德·盖尔芒特夫人哈哈大笑。
  “您喜欢我这身打扮,我很高兴。但我应该说,我自己并不太喜欢,”她神色阴郁地
说,“我的上帝,当一个人很想待在家里的时候,穿礼服出门实在是令人讨厌的事!”
  “多漂亮的红宝石!”
  “唷!我的小夏尔,至少您还识货,不象那个粗汉蒙塞弗耶,竟问我这些宝石是不是真
的。我应该说,我从没见过象这样美丽的宝石。这是大公夫人送给我的。但我嫌它们略微大
了些,太紫了些,就象装满了红葡萄酒的杯子一样,但我还是戴上它们,因为今晚我们在玛
丽—希尔贝家要会见大公夫人,”德·盖尔芒特夫人说,她哪里知道这最后一句话推翻了公
爵说的话。
  “亲王夫人家今晚上有些什么?”
  “几乎什么也没有,”公爵连忙回答,他认为,斯万这样问,一定是他没有收到请帖。
  “怎么,巴赞?所有的人都邀请了。肯定是乱糟糟的,毫无趣味。今晚看来有暴风雨,
如果不下雨的话,”她温情地看着斯万说,“那些无与伦比的花园倒能给人带来乐趣。您知
道这些花园。一个月前我在园中待过,那时丁香花开得琳琅满目,甭提有多美了。还有喷泉
呢,堪称巴黎的凡尔赛宫。”
  “亲王夫人是哪一类女人?”我问。
  “您早就知道了,因为您在这里见过她。她有倾国倾城之貌,但有点傻里傻气,尽管她
有日耳曼人的高傲,待人倒也和和气气,心肠不错,但常做傻事。”
  斯万是个非常精明的人,不可能看不出德·盖尔芒特夫人此刻一心想卖弄“盖尔芒特精
神”,而且不费多大劲儿,因为她只用了她的一些旧词,用得也并非尽善尽美。然而,为了
向公爵夫人证明他业已明白她是想显示她的诙谐,挤出了一点儿微笑,就好象她刚才说的话
的确很幽默似的。这种虚情假意的微笑使我感到很不自在,就象从前当我听见我父母亲同凡
德伊先生谈论某些阶层的腐败现象时(其实他们明明知道蒙舒凡的腐败更加触目惊心),或
者当我在社交场所听见勒格朗丹象对傻瓜讲话似地咬文嚼字,选用一些晦涩难懂的,而且他
完全知道有钱或高雅的听众听不懂、没有文化的人才听得懂的形容词时,我也曾有过这种不
自在的感觉。
  “得了,奥丽阿娜,您在说什么呀,”德·盖尔芒特先生说,“您说玛丽愚蠢?她博览
群书,还是小提琴手呢。”
  “我可怜的巴赞,您好象还是一个出世不久的孩子哪。难道一个博览群书、喜爱音乐的
人就不可能有点傻!况且,傻是一种夸张的说法,不如说她糊涂,她来自黑森—达姆施塔特
大公国①和罗马神圣帝国,有点窝囊。只要一听到她的发音,我的神经就受不了。但我承
认,这是一个可爱的傻瓜。首先,就从她走下德国皇帝的宝座,下嫁给一个普通人,就够可
爱的了!的确是她自己相中的!哦,这可是千真万确的,”她把脸转向我说,“您不认识希
尔贝吧,我给您描绘一下:有一次,我给卡尔诺夫人送了一张名片,他为此事病了一场
喂,亲爱的夏尔,”公爵夫人想换个话题,说道,因为她看到她给卡尔诺夫人送名片的故事
似乎使德·盖尔芒特先生不高兴,“您知道,您还没把我们罗得岛骑士的照片送来呢,我是
因为您才喜欢上他们的,我多么想同他们认识。”
  可是,公爵仍然瞪着眼睛看他的妻子:
  ①黑森—达姆施塔特是黑森—达姆施塔特大公爵的领地,从1567年起,达姆施塔特
成了这个大公国的首府。现今黑森是德意志联邦共和国的一个州。

  “奥丽阿娜,至少您应该讲出全部事实,不要只讲一半。事实上,”他作更正地对斯万
说,“那时的英国大使夫人,不知怎么搞的,会邀请我们和总统及其夫人一起出席她的晚
会。大使夫人是一个很不错的女人,但她好象生活在月球上,经常做这种蠢事。我们感到很
吃惊,连奥丽阿娜也感到意外,再说,大使夫人对我们这些人是很了解的,她不该邀请我们
参加象这样不可思议的聚会。有一个部长过去当过贼,唉,这事就算了,我们事先不知道,
上了圈套,况且,应该承认,那些人那天都很有礼貌。象这样也就不错了。德·盖尔芒特夫
人做事经常不同我商量,她觉得那个星期应该到爱丽舍宫送一张名片。希尔贝认为这会玷污
我们的名字,他这种看法可能有些过分。不过,不要忘了,即使把政治撇开不管卡尔诺先生
虽说是一个称职的总统,可他的祖父却是革命法庭的成员,一天就处死了我们十一个亲友。”
  “那么,巴赞,从前您为什么每个星期都到尚蒂伊宫去吃晚饭呢?奥马尔公爵的祖父不
也是革命法庭的成员吗?所不同的是,卡尔诺是一个正直的人,而菲利浦—平等却是一个十
足的无赖。”
  “对不起,我插一句,那张照片我已经给您送来了,”斯万说。“我不明白,您怎么没
有拿到。”
  “这不会让我感到吃惊,”公爵夫人说。“我的仆人只把合乎他们想法的事告诉我。他
们大概不喜欢圣约翰骑士团。”说完她摇了摇铃。
  “您是知道的,奥丽阿娜,我去尚蒂伊宫吃饭时,并没有什么兴致。”
  “兴致倒是不高,就是还带着睡衣,以防亲王留您过夜。其实,他很少这样做,他和奥
尔良家族所有的人一样,一点没有教养您知道今晚在圣德费尔特夫人家我们同谁一起吃
饭吗?”德·盖尔芒特夫人问她丈夫。
  “除了您知道的客人外,还有狄奥多西国王的兄弟,他是最后一刻才被邀请的。”
  听到这个消息,公爵夫人脸上显露出满意神色,但话语中却表现了厌烦情绪。“唉!我
的上帝,又是亲王。”
  “但是这个亲王很可爱,很聪明,”斯万说。
  “但毕竟不完全,”公爵夫人回答道,她象是在搜索枯肠,以便使她的思想推陈出新。
“您注意到没有?最可爱的亲王并不完全可爱。没错,我向您保证!他们对什么都得要有自
己的看法。因为拿不出看法,于是他们用前半生听取我们的看法,用后半生鹦鹉学舌般地在
我们面前重复我们的看法。他们必须说,这个演得不错,那个演得差一些。其实根本分不出
高低。我告诉您,那位小狄奥多西(我忘记他的名字了)曾问我,什么叫乐队的动机。我回
答他说,”说到这里,公爵夫人双眸闪出光芒,姣美的红嘴唇流出清朗的笑声,“我回答他
说:‘这就叫乐队的动机。’嘿!他心里可不高兴哩。啊!我的小夏尔,”德·盖尔芒特夫
人无精打采地说道,“上别人

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架