旁,你慢慢往前走的时候,矗立着湿透的丛树的躯干,仿佛水中的植物),——他们一
同上墓地去告别。新近翻掘过的墓穴四周,围着狭窄的石栏,三个人一起跪在上面,悄
悄的淌着眼泪:奥里维不住的抽噎;耶南太太无可奈何的擤着鼻涕。她竭力自苦,老想
着她跟丈夫最后一面时说的话。——奥里维想着坐在阳台的凳子上跟父亲的谈话。安多
纳德想着他们将来的遭遇。各人心里对这个断送了他们,断送了自己的可怜虫,没有一
点埋怨的意思。可是安多纳德想着:“啊!亲爱的爸爸,我们要吃多少苦啊!”
雾慢慢的黯淡下来,潮气把他们浸透了。耶南太太流连不忍去。安多纳德看见奥里
维打了个寒噤,便和母亲说:“妈妈,我冷。”
他们站起身来。将要离开的时候,耶南太太又最后一次回过头去,对坟墓说了声:
“可怜的朋友!”
他们在夜色中走出墓园。安多纳德牵着奥里维冰冷的手。
他们回到老屋。这是宿在老巢里的最后一夜了,——他们一向睡在这儿,生活在这
儿,他们的祖先也生活在这儿:这些墙壁,这个家,这一小方土地,和家中所有的欢乐
与痛苦都是息息相通,分不开的,它们仿佛成为家庭的一分子,成为大家生命中的一部
分了,人们直要死了才会离开它们。
行李已经整好了。他们预备搭明天早上的第一班车,趁街坊上铺子还没开门的时候
动身,免得引起人家的注意和恶意的议论。——他们需要彼此挨在一起,可是各人都不
由自主的走进各人的卧房,一动不动的站着,也不想摘下帽子脱去外衣,摸着墙壁,家
具,和一切即将分别的东西,把脑门贴在玻璃上,希望跟这些疼爱的东西多接触一会,
把它们保留在心头。最后各人竭力排遣痛苦的念头,都集中到母亲屋里去——那是阖家
团聚的房间,尽里头有深大的床位:从前吃过晚饭没有外客的时候,大家都是待在这里
的。从前!那他们觉得已经远得很了!——壁炉里生着小火,他们团团坐着,一言
不发,随后跪在床前做了晚祷,很早就睡了,因为第二天黎明以前就得起身。可是他们
都好久的睡不着。
清早四点光景,时时刻刻看着表的耶南太太,点着蜡烛起来了。安多纳德也没怎么
睡,听到声音也起身了。只有奥里维睡得很熟。耶南太太心里很难过的望着他,不忍把
他叫醒。她提着脚尖走开,吩咐安多纳德:“轻一点:让可怜的孩子在这儿好好的多享
受几分钟罢!”
她们穿好衣服,把零星的包袱也收拾妥当。屋子周围依旧静悄悄的;在秋凉的夜里,
所有的人,所有的动物,都格外贪恋他们温暖的睡眠。安多纳德牙齿打战:身子跟心都
冰冻了。
外边寒气袭人,大门呀的一声开了。随身带着钥匙的老女仆,最后一次来侍候主人。
她又矮又胖,气急得很,身子臃肿得有点不大方便,但以年龄而论还非常硬朗。她脸上
围着块布,鼻子通红,眼泪汪汪的出现了,看到太太不等她来就起床了,厨房的炉子也
生好了,大为不安。——她一进门,奥里维就醒了。可是他重新闭上眼睛,翻了一个身
又睡了。安多纳德过来轻轻的把手放在弟弟的肩上,低声叫道:“奥里维,我的小乖乖,
时候到了。”
他叹了口气,睁开眼睛,看见姊姊的脸靠近着他的脸凄然微笑,摩着他的额角,嘴
里说着:“起来罢!”
他就起来了。
他们悄悄的走出屋子,象贼一样。各人手里拿着一个包袱。老妈子走在前面,推着
一辆装载衣箱的小车。他们差不多把所有的东西都留下,除了身上穿的,只带着几件随
身衣服。一些可怜的纪念物另外交给慢车运:无非是几册书,几幅肖像,古式的座钟,
它的摆动似乎就是他们生命的脉搏晨风峭厉,城里谁也没起来;护窗关着,街上空
荡荡的。他们一声不出,只有老妈子在那里唠叨。耶南太太竭力想把最后一次见到的,
使她回想起过去生活的形象,深深的刻在心上。
到了车站,她心里虽然很想买三等铺,可是为了面子攸关,依旧买了二等;她受不
了在认识她的两三个站员前面露出窘相。她急急忙忙扑入一间空的车厢,和孩子们躲起
来。他们掩在窗帘后面,唯恐看到什么熟人的脸。可是一个人也没出现:他们动身的时
候,城里的人都还不曾醒,车厢是空的;只有三四个乡下人,和几条把头伸在车栅上面
悲鸣的牛。等了好久,才听到机车长啸一声,车身在朝雾中开始蠕动了。三个流浪者揭
开窗帘,把脸贴在窗上,对着小城最后的瞧一眼。哥特式的塔尖在雾氛中隐约莫辨,山
岗上都是干草堆,草地上盖着雪白的霜,冒着水气:这已经是遥远的,梦中的风景,几
乎不是现实的了。等到列车拐了弯,到岔道上走入另一条铁轨,所有的景色完全望不到
了,再没被人瞧见的危险时,他们便忍不住了。耶南太太把手帕掩着嘴巴抽噎着。奥里
维扑在母亲身上,把头枕着她的膝盖,淌着泪吻她的手。安多纳德坐在车厢那一头,向
着窗子悄悄的哭着。每个人的哭有每个人的理由。耶南太太和奥里维只想着丢掉的一切。
安多纳德却特别想到以后的遭遇:她埋怨自己不该这样,很愿意教自己浸在往事里
——但她瞻望前途是对的:她比母亲与兄弟把事情看得更准确,不象他们对巴黎有着种
种的幻想。安多纳德自己也没料到将来的遭遇。他们从来没到过京城。耶南太太有个姊
姊在巴黎,丈夫是个有钱的法官;她这番就预备去求她帮忙。同时她相信凭着孩子们所
受的教育和天分——在这一点上她象所有的母亲一样估计错了,——不难在巴黎找个体
面的职业维持生计。
一到巴黎,印象就很恶劣。在车站上,行李房的拥挤和出口处水泄不通的车马把他
们弄得狼狈不堪。天下着雨。找不到一辆车。他们走了很多路,沉重的包裹压得他们手
臂酸痛,不得不在街中心停下,大有被车马压死或溅满一身污泥的危险。他们尽管招呼,
没有一个车夫答应;后来终于有辆肮脏透顶的破车停了下来。他们把包裹递上去的时候,
一卷被褥掉在泥浆里。车夫和扛衣箱的脚伙其他们人地生疏,敲了一笔双倍的价钱。耶
南太太给了车夫一个又坏又贵的旅馆的名字,那是内地客人下榻的地方,因为他们的祖
父在三十年前住过,所以他们不管怎么不舒服还是到这儿来寄宿。他们在这里又被敲了
一笔竹杠;人家推说是客满了,教他们挤在一个小房间里,算了他们三个房间的钱。吃
晚饭的时候,他们想省一些,不到食堂去,只叫了一些简单的菜,结果是没吃饱而价钱
一样的贵。他们刚到巴黎就大失所望。住旅馆的第一夜,挤在没有空气的屋子里怎么也
睡不着觉:忽而热,忽而冷,不能呼吸;走廊里的脚声,关门声,电铃声,使他们时时
刻刻的惊跳,车马和重货车的声响把他们头都胀疼了。他们跑到这可怕的城里来,茫无
所措,只是吓坏了。
第二天,耶南太太赶到姊姊家去,姊姊在沃斯门大街上住着一个华丽的公寓。她嘴
里不说,心里却巴望人家在他们没解决困难以前请他们住到那边去。但第一次的招待就
使她不敢再存什么希望。波依埃—特洛姆夫妇两个对于这家亲戚的破产大为愤慨。尤其
是那个女的,唯恐受到牵连,妨害丈夫的前程;现在这个败落的家庭还要投上门来进一
步的拖累他们,她可认为岂有此理了。做法官的丈夫也是一样想法,但他为人相当忠厚,
要不是被迫子钉着,也许还乐于帮忙;可是他心里也愿意妻子那么办。波依埃—特洛姆
太太用着冷冰冰的态度招待她的姊姊;耶南太太不由得大吃一惊,勉强捺着傲气,明白
说出处境的艰难和对波依埃家的希望。他们只做不听见,甚至也不留他们吃晚饭,却是
非常客套的约耶南一家在周末去吃饭。而这还不是出之于波依埃太太之口,倒是那法官
觉得妻子的态度教人太难堪了,想借此缓和一下:他装做很随和,但显而易见不十分真
诚,并且很自私。——可怜耶南母子们回到旅馆,对这初次的访问简直不敢交换——下
意见。
以后的几天,他们在巴黎奔东奔西,想找个公寓,爬着一层又一尽的楼梯累死了。
住得那么挤的军营式的屋子,肮脏的楼梯,没有阳光的房间,对于住惯内地大屋子的人
格外显得凄惨。他们越来越觉得受压迫。走在街上,进铺子,上饭店,他们老是慌忙失
措,受人愚弄。他们似乎有种触手成金的本领,想买的东西都是贵得惊人。他们笨拙到
不可思议的程度,没有一点自卫的力量。
耶南太太尽管对姊姊已经不存奢望,但对那顿被请而还没去吃的饭,仍旧一相情愿
的抱着许多幻想。他们一边穿扮一边心中乱跳。人家对付他们的态度是把他们当做外客
而不是至亲。——并且除了客套以外,主人也并没为这顿饭破费什么。孩子们见到了跟
他们年纪相仿的表兄弟姊妹,也不比他们的父母更和气。衣着漂亮而卖弄风情的女孩子,
拿出傲慢而有礼态度,装腔作势,跟他们胡扯一阵,使他们在为狼狈。男孩子因为陪着
这些穷亲戚吃饭觉得受罪,尽量装出不高兴的模样。波依埃—特洛姆太太直僵僵的坐在
椅子里,仿佛老是在教训姊妹。连让菜的神气也是这样。波依埃—特洛姆先生说些无聊
的话,免得人家提及正事。谈的无非是吃的东西,唯恐牵涉到什么亲切的与危险的题目。
耶南太太鼓足勇气,想把话扯上她心中念念不忘的问题:波依埃—特洛姆太太却直截了
当的用一句毫无意义的话把她打断了。她也就没勇气再说了。
饭后,她教女儿弹一会琴,显显本领。小姑