救济法兰西的萎靡,以法兰西的自由救济德意志的柔顺服从,西方文化第二次的再生应
当从这两个主要民族底文化交流中发轫。所以罗曼?罗兰使书中的主人翁生为德国人,
使他先天成为一个强者,力底代表(他的姓克拉夫脱在德文中就是力的意思);秉受着
古弗拉芒族底质朴的精神,具有贝多芬式的英雄意志,然后到莱茵彼岸去领受纤腻的、
精炼的、自由的法国文化底洗礼。拉丁文化太衰老,日耳曼文化太粗犷,但是两者汇合
融和之下,倒能产生一个理想的新文明。克利斯朵夫这个新人,就是新人类底代表。他
的最后的旅程,是到拉斐尔底祖国去领会清明恬静的意境。从本能到智慧,从粗犷的力
到精炼的艺术,是克利斯朵夫前期的生活趋向,是未来文化——就是从德国到法国——
底第一个阶段。从血淋淋的战斗到平和的欢乐,从自我和社会的认识到宇宙的认识,从
扰攘骚乱到光明宁静,从多雾的北欧越过了阿尔卑斯,来到阳光绚烂的地中海,克利斯
朵夫终于达到了最高的精神境界:触到了生命底本体,握住了宇宙底真如,这才是最后
的解放,“与神明同寿〃!意大利应当是心灵底归宿地。(卷五末所提到的葛拉齐亚便是
意大利底化身。)
尼采底查拉图斯脱拉现在已经具体成形,在人间降生了。他带来了鲜血淋漓的现实。
托尔斯泰底福音主义的使徒只成为一个时代底幻影,烟雾似的消失了,比〃超人〃更富于
人间性、世界性,永久性的新英雄克利斯朵夫,应当是人类以更大的苦难、更深的磨炼
去追求的典型。
这部书既不是小说,也不是诗,据作者的自白,说它有如一条河。莱茵这条横贯欧
洲的巨流是全书底象征。所以第一卷第一页第一句便是极富于音乐意味的、包藏无限生
机的〃江声浩荡”
对于一般的读者,这部头绪万端的迷宫式的作品,一时恐怕不容易把握它的真际,
所以译者谦卑地写这篇说明作为引子,希望为一般探宝山的人做一个即使不高明、至少
还算忠实的向导。
0
原序
我们印行《约翰?克利斯朵夫》这个定本①的时候,决定采取另外一种分册的方法。
以前单行的十卷,实际是归纳为三大部分的:
①《约翰?克利斯朵夫》最初陆续于《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,
又合成三册本与五册本的两种版本。此四册本的版本,作者称之为定本(édition dé
finitive)。
一、约翰?克利斯朵夫:1.黎明;2.清晨;3.少年;4.反抗。
二、约翰?克利斯朵夫在巴黎:1.节场;2.安多纳德;3.户内。
三、旅程的终途:1.女朋友们;2.燃烧的荆棘;3.复旦。
现在我们不以故事为程序而以感情为程序,不以逻辑的、外在的因素为先后,而以
艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性(tonalité)来做结合作品的原则。
这样,整个作品就改分为四册,相当于交响曲的四个乐章:
第一册包括克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感
情的觉醒,在家庭与故乡那个小天地中的生活,——直到经过一个考验为止,在那个考
验中他受了重大的创伤,可是对自己的使命突然得到了启示,知道英勇的受难与战斗便
是他的命运。
第二册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫象年轻的西格弗里德①一样,天真,
专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言,挥舞着堂?吉诃德式的长
矛,去攻击骡夫,小吏,磨坊的风轮,和德法两国的节场。这些都可以归在反抗这个总
题目之下。
①西格弗里德瓦格纳歌剧中的主人公,为瓦格纳创造的理想人物,为旧时代(瓦格
纳说是黄金统治的时代,即资本主义时代)崩溃后的新人物。罗曼?罗兰创造的克利斯
朵夫亦是一种理想的未来世界的人物,但他的活动是在艺术方面。
第三册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温
和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。
第四册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,是“怀疑〃与破坏性极强的
〃情欲〃的狂飚,是内心的疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远
之境,透出另一世界的黎明的曙光。
在《半月刊》上初发表的时候(1904年2月—1912年10月),每卷卷尾都附有两句拉
丁文铭文,那是刻在哥特式大教堂的正堂门口圣?克利斯朵夫像的座下的:
当你见到克利斯朵夫的面容之日,
是你将死而不死于恶死之日。
作者借用这两句,表示他私心愿望约翰?克利斯朵夫对于读者所发生的作用,能够
和对于作者发生的作用一样,就是说,在人生的考验中成为一个良伴和向导。
考验是大家都经历到了;而从世界各地来的回响,证明作者的愿望并没有成为虚幻。
他今日特意重申这个愿望。在此大难未已的混乱时代,但愿克利斯朵夫成为一个坚强而
忠实的朋友,使大家心中都有一股生与爱的欢乐,使大家能不顾一切的去生活,去爱!
罗曼?罗兰
一九二一年一月一日于巴黎
01
第一部
濛濛晓雾初开,
皓皓旭日方升
《神曲?炼狱》第十七
江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。
昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格
格的响:孩子哼啊嗐的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得
孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰?米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,
炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手
势叫他不要走近。她的淡黄头发差不多象白的;绵羊般和善的脸都打皱了,颇有些雀斑;
没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有
极小的一点,可是挺温柔;——她不胜怜爱的瞅着孩子。
孩子醒过来,哭了。惊慌的眼睛在那儿乱转。多可怕啊!无边的黑暗,剧烈的灯光,
浑沌初凿的头脑里的幻觉,包围着他的那个闷人的、蠕动不已的黑夜,还有那深不可测
的阴影中,好似耀眼的光线一般透出来的尖锐的刺激,痛苦,和幽灵,——使他莫名片
妙的那些巨大的脸正对着他,眼睛瞪着他,直透到他心里去他没有气力叫喊,吓得
不能动弹,睁着眼睛,张着嘴,只在喉咙里喘气。带点虚肿的大胖脸扭做一堆,变成可
笑而又可怜的怪样子;脸上与手上的皮肤是棕色的,暗红的,还有些黄黄的斑点。
“天哪!他多丑!〃老人语气很肯定的说。
他把灯放在了桌上。
鲁意莎撅着嘴,好似挨了骂的小姑娘,约翰?米希尔觑着她笑道:“你总不成要我
说他好看吧?说了你也不会信。得了罢,这又不是你的错,小娃娃都是这样的。”
孩子迷迷忽忽的,对着灯光和老人的目光愣住了,这时才醒过来,哭了。或许他觉
得母亲眼中有些抚慰的意味,鼓励他诉苦。她把手臂伸过去,对老人说道:“递给我罢。”
老人照例先发一套议论:“孩子哭就不该迁就。得让他叫去。”
可是他仍旧走过来,抱起婴儿,嘀咕着:“从来没见过这么难看的。”
鲁意莎双手滚热,接过孩子搂在怀里。她瞅着他,又惭愧又欢喜的笑了笑:
“哦,我的小乖乖,你多难看,多难看,我多疼你!”
约翰?米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火;可是郁闷的脸上透着点笑意:
“好媳妇,得了罢,别难过了,他还会变呢。反正丑也没关系。我们只希望他一件
事,就是做个好人。”
婴儿与温暖的母体接触之下,立刻安静了,只忙着唧唧逜E逜E的吃奶。约翰?米希
尔在椅上微微一仰,又张大片辞的说了一遍:
“做个正人君子才是最美的事。”
他停了一会,想着要不要把这意思再申说一番;但他再也找不到话,于是静默了半
晌,又很生气的问:“怎么你丈夫还不回来?”
“我想他在戏院里罢,〃鲁意莎怯生生的回答。〃他要参加预奏会。”
“戏院的门都关了,我才走过。他又扯谎了。”
“噢,别老是埋怨他!也许我听错了。他大概在学生家里上课罢。”
“那也该回来啦,〃老人不高兴的说。
他踌躇了一会,很不好意思的放低了声音:
“是不是他又?”
“噢,没有,父亲,他没有,〃鲁意莎抢着回答。
老人瞅着她,她把眼睛躲开了。
“哼,你骗我。”
她悄悄的哭了。
“哎唷,天哪!〃老人一边嚷一边望壁炉上踢了一脚。拨火棒大声掉在地下,把母子
俩都吓了一跳。
“父亲,得了吧,〃鲁意莎说,〃他要哭了。”
婴儿愣了一愣,不知道还是哭好还是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃
奶了。
约翰?米希尔沉着嗓子,气冲冲的接着说:“我犯了什么天条,生下这个酒鬼的儿
子?我这一辈子省吃俭用的,真是够受了!可是你,你,你难道不能阻止他么?该
死!这是你的本分啊。要是你能把他留在家里的话!”
鲁意莎哭得更厉害了。
“别埋怨我了,我已经这么伤心!我已经尽了我的力了。你真不知道我独自个儿在
家的时候多害怕